一、“-mate”的译法(论文文献综述)
李雪[1](2021)在《《鸟之道》(第1-3章)英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本文是一篇英汉翻译实践报告。所选文本报告原文选自《鸟之道:新视角下观察鸟类如何进行交流、工作、嬉戏、抚育幼雏和思考》(The Bird Way:A New Look at How Birds Talk,Work,Play,Parent,and Think),由澳大利亚作者珍妮弗·艾克曼(Jennifer Ackerman)所着,她是《纽约时报》最畅销的作家。该文本属于科普文作品。译者从中选取第一章、第二章和第三章作为翻译实践源文本,节选章节主要从鸟类的合唱声、警报声和学舌三个方面讲述澳大利亚的鸟类如何进行交流。由于原着是澳大利亚鸟类文学作品,讲述大多是依据作者个人观察、最新的科学知识和她参观鸟类的经历而对鸟类进行的生动逼真的描写。因此文章的写作风格具有真实性和一定的专业性。同时为了突出鸟类的特点,作者对鸟类的结构、行为、动作等描写非常细致、生动。译者翻译此文本,使目的语读者对澳大利亚鸟类文化有一定的了解。此外,还为译者今后的翻译工作提供了一定的指导。在介绍翻译报告的背景、论文结构以及翻译过程的基础上,译者遇到了三个方面的难点:词汇层面,句法层面,语篇层面。在译者对这些难点进行了归纳总结,并在采取了相应的翻译方法,力求译文精炼简介,正确传达文意。词汇层面的难点是鸟叫拟声词、鸟名、文化负载词及一词多义,对此,译者采用了重复法,音译法,注释法,选词法。而在句法层面,难点主要是有关鸟类描写的长句和科学研究的句子,针对此,译者采用了意译法,补充法,拆分法,重组法。在篇章层面,译者采用了照应法,替代法和增加连词法以解决衔接与连贯存在的困难。最后,译者总结了此次翻译实践的收获、局限性和建议。
顾龚凤[2](2021)在《脱口秀英汉交传实践报告 ——以《每日居家秀》为例》文中研究指明本文是以Trevor Noah(特雷佛·诺亚,别名“崔娃”)主持的线上脱口秀——The Daily Social Distancing Show(《每日居家秀》)中2020年的两期节目为语料,由笔者进行英汉交传实践后所撰写的报告。该语料内容主要涵盖新冠疫情、Joe Biden(乔·拜登)访谈等。通过译后转写、分析及改译,笔者认为实践中反映出来的问题有三类:译语信息冗余问题、译语逻辑处理不当问题和译语幽默缺失问题。针对译语信息冗余问题,可以通过省译法、合译法加以解决;针对译语逻辑处理不当问题,可以通过显化隐性逻辑、重组逻辑关系加以解决;针对译语幽默缺失问题,可以通过归化法、增译法加以解决。
卢俊伊[3](2021)在《悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现 ——《宾客名单》(第1-13章)的翻译实践报告》文中认为本翻译实践报告是笔者基于对《宾客名单》第一章至第十三章的翻译实践撰写的,该书是一本悬疑小说,讲述了一名宾客在婚礼中离奇死亡,众人一步步查找凶手的故事。此文本属于文学文本中的小说,而这本文本又是一本悬疑小说,悬疑小说在描写时,偏重于对悬疑、恐怖氛围的渲染。基于此特点,笔者在保证译文准确性的同时,着重在翻译实践时尽可能再现本文本的悬疑、恐怖氛围。笔者从静态词、动态词以及修辞手法等角度探讨了悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现。结合翻译实践,笔者发现不同翻译在保留原文的悬疑、恐怖气氛,给读者心理造成惊悚效果上具有很大差异。笔者选择奈达的功能对等理论,克里斯蒂安·诺德的目的论,彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译等理论作为指导,通过笔者进行的翻译实践,包括静态词烘托下恐怖氛围再现,动态词烘托下恐怖氛围再现,修辞手法烘托下恐怖氛围再现,总结出奈达的功能对等翻译理论,对本次翻译实践的指导具有实用性、适用性。通过撰写此翻译实践报告,作者希望能为从事同类文本翻译实践的译者在遇到相同问题以及翻译难题的解决方法方面提供一定的帮助。
尹志洁[4](2021)在《西安市景点解说词翻译现状调研报告》文中研究指明本调研报告通过实地考察,对西安市景点解说词翻译现状进行调研与分析,旨在为具有鲜明历史文化特色的旅游景点解说词的翻译提供借鉴。报告中分析了西安市景点解说词误译问题,主要包括拼写错误、语法误译、语用误译、名称误译以及相同景点不同译名等问题,并提出相应的改进建议。同时,本报告对西安市景点解说词中出现的大量文化负载词及其翻译策略进行了探究,旨在促进中西方文化交流。本调研报告以期改善西安景点解说词误译现象,提高景点解说词翻译质量,为促进西安景点文化输出贡献绵薄之力。
王悦[5](2020)在《《安迪·穆雷:网球王牌》(节选)翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本翻译实践报告所选用的文本素材是人物传记《安迪·穆雷:网球王牌》的前八章。作者约翰·穆雷采用倒叙的手法,先讲述了被英国民众寄予厚望的网球选手安迪·穆雷终不负众望,在2012年美国网球公开赛中夺得男单冠军的过程。而后从安迪·穆雷的童年娓娓道来,带读者走近一代网球名将成为国家网球王牌的成长之路与夺冠征程。在翻译过程中,笔者发现文中大量的专业术语以及长句难句大大增加了本次翻译活动的难度。因此笔者在本次翻译实践活动中以维索尔伦的语用顺应论为指导,在遇到各种难题时,选取相应的翻译方法,使译文更顺应汉语读者的认知与习惯,最终完成了翻译任务。本实践报告共有五个章节。第一章为本次翻译实践的任务描述,介绍翻译文本来源以及翻译内容。第二章为翻译过程,共分为译前准备阶段、翻译阶段以及译后审稿阶段。第三章为语用顺应理论的简介与分析,阐述前人对该理论的研究与应用。而后笔者在第四章中从词汇和句子两方面入手,依照理论指导选择顺译、逆译等翻译方法进行案例分析。最后笔者在第五章中总结了本次翻译实践活动的心得体会以及不足之处。笔者在本次翻译实践活动中,对语用顺应理论有了更为深刻的认识,并在该理论指导下,完成了体育人物传记的翻译实践,收获良多。希望笔者的翻译心得对今后此类文本的翻译能起到参考作用。
黄素[6](2020)在《功能对等理论指导下科幻小说Greed(《贪婪》)翻译实践报告》文中提出近年来,科幻小说成为文学界的新宠。科幻小说的翻译越来越多,围绕科幻小说翻译的研究也随之增多。科幻小说作者非常关注读者反应,这与奈达所提出的功能对等理论有很大的一致性,因为功能对等理论的核心就是强调读者反应。因此,用功能对等理论指导科幻小说的翻译和研究可谓十分恰当。本报告以美国科幻小说家L·罗恩·哈伯德的Greed为文本材料,以奈达的功能对等为指导理论,主要介绍科幻小说的特点;奈达的功能对等理论对科幻小说的指导意义;从词汇、句子和语篇等层面探讨科幻小说翻译过程中常见的难点,以及在解决这些翻译难点时所采用的翻译策略和方法。通过翻译实践,笔者得出以下结论:科幻小说的特点决定了译者首先要解决的问题是使译入语读者能获得和原文读者相似的阅读效果。翻译时,词汇层面要求翻译准确,涉及科技、航空、机械等领域的词汇或术语尤为如此;句子层面,要求语言达意流畅,符合汉语行文逻辑;语篇层面,要衔接自然,语义连贯,同时,要保留科幻类小说的写作风格。
郭彩凤[7](2020)在《《呼吸》(第5章)英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理这是一篇英汉翻译实践报告,翻译实践原文选自澳大利亚小说家蒂姆·温顿的文学作品《呼吸》的第五章,该小说主要讲述了两个男孩抛开所有的限制和规则,陶醉于海洋的危险力量,加入成年导师冲浪行列的故事。他们同时面临着爱情、友谊和色情等方面的挑战,这些挑战带来的影响远远地超出了他们的青春期。第五章主要记述了在经历巨大挫折后,青年开始逐步理性反思的故事,对青少年的健康成长极具现实意义。在本次翻译实践过程中,译者发现难点主要体现在词汇和句子两个方面。其中词汇层面包括专有名词的翻译、词性的处理和词义的选择。句法上的难点包括长句的翻译、英语短句的翻译以及句子的流畅性表达。该报告重点阐述了解决这些困难所用的翻译方法和技巧,并对这些方法的运用过程进行了详细的分析。译者灵活使用翻译方法,在词汇方面采用注释法、词性转换法和根据语境恰当选词法。在句法上采用针对长难句的顺句操作法和句式重组法,针对英语短句的增译法,以及针对语言通顺性的语义阐释法,从而做到译文通顺流畅,既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。总之,该文本的翻译有助于拓宽目的语读者的视野。通过本次翻译实践,译者深切体会到不断提高自身语言知识与文化素养的重要性。此外,译者对翻译活动也有了全新的认识,为以后的翻译学习和工作打下坚实的基础。
李洋洋[8](2020)在《《二战中的商船海员》汉译中句式重构的实践报告》文中进行了进一步梳理随着经济全球化进程的不断加速,世界航运市场正在迅速走向一体化。在这种背景下,中国也积极地从航运大国向航运强国迈进。在我国航运强国的建设过程中,需要借鉴国外的经验,因此,海事文本的翻译将发挥重要的作用。本翻译实践报告是基于《二战中的商船海员》一书中第四章到第七章完成的。该部分主要描述了二战时美国商船海员和护航队在海上航行时的经历。在英译汉的实践中,书中有大量句子需要运用句式重构的方法来进行翻译。因此,本文作者将以《二战中的商船海员》中最具代表性的句子作为研究语料,对英译汉中的句式重构进行个案研究。本文得出的结论如下:由于英语重形合,汉语重意合,因此句式重构在英汉互译中应用广泛,这一点在《二战中的商船海员》的汉译中有充分的体现。本文作者归纳总结出五种翻译方法来进行句式重构,这五种方法具体为:换序译法、转态译法、正反译法、合句译法以及缩句译法,以实现英汉句子翻译的准确、流畅的目标。希望本研究能够对海事文献的翻译研究人员以及从事航运工作的人员提供一定的借鉴,同时也希望能够对海事翻译教学具有一定的应用价值。
马嫣婕[9](2020)在《《二战中的商船海员》汉译中名词语义转换的实践报告》文中研究表明《二战中的商船海员》一书以二战老兵口述的视角展开,将那段波澜壮阔、凶险万分的故事细细道来,老兵们在诙谐幽默的语调中通过词汇传递出的真实信息应当如何保留,是翻译过程中需要考虑的问题。名词作为翻译单位虽小,功能却很强大、且语义变化灵活。本文作者将以《二战中的商船海员》的引言及第一章为个例研究语料,探索原文名词汉译过程中的翻译方法。本文作者发现,受语境和文化差异的影响,名词在翻译过程中面临着两个问题:一是名词受语境的影响、在词典上的释义有时只能作为参考;二是文化空缺导致了名词词义选择障碍。为使名词的翻译表情达意,本文作者对语义转换方法进行了进一步细分和归纳,在本翻译实践报告的“案例分析”中,根据翻译《二战中的商船海员》中具体遇到的名词词义转换的实例,本文作者对每个例子进行具体论证,以求为名词的语义转换寻得具体有效的翻译对策。本文得出的研究结论如下:语义引申是在名词有词典义的基础上,名词在语境中的实际含义与词典义较为接近的情况下,将名词的比喻义、实虚义进行词义引申,以使名词释义贴合原文;语义阐述这种名词语义转换方法,则可用于因文化差异导致名词词义“空缺”的情景,为便于读者理解,本文作者将借由意译法解答名词词义在文化有所差异时该如何选择的疑惑;若名词在语境中无法靠词义引申实现语义对应时,可在语义变通方法的指导下,通过名词词类转换和增译法实现语义对应。通过本次翻译实践,本文作者发现,语义转换方法通过对名词实际含义的解读,令名词的翻译有法可循。希望本研究能够对海事文本中的名词翻译具有一定的理论意义和应用价值。
王旭耀[10](2020)在《社科文本破折号的英汉翻译策略 ——以Macachiavellian Intelligence的翻译实践为例》文中进行了进一步梳理本文是一篇翻译实践报告,该报告基于笔者对《猕基雅弗利式的智慧——恒河猴与人类如何征服了世界》(Macachiavellian Intelligence:How Rhesus Macaques and Humans Have Conquered the World)一书中前三章的翻译实践撰写而成。《猕基雅弗利式的智慧》详细描述了恒河猴群体中的等级制度以及马基雅弗利式的权力斗争,并创造性地将恒河猴群体与人类社会活动相联系,认为二者有一定的相似之处。该书属于社科类文本,书中大量使用专业术语,同时吸收了进化生物学、经济学等多种学科知识,不过全书语言表达生动形象,读来令人感觉趣味横生。在翻译实践过程中,笔者遇到来自专业术语、句法理解等诸多方面的困难,其中破折号的翻译问题最为典型,仅在该作品前三章(约11000词)破折号就出现了35次。因此,笔者以篇章衔接理论为视角,结合自己的翻译实践,对英文社科文本汉译实践中破折号的翻译策略进行了一定研究。希望本篇翻译实践报告中所总结提炼的英文破折号的汉译策略和方法会对同类型文本的汉译实践提供一定的借鉴。本实践报告首先介绍了选题缘由、研究意义和研究内容,接着阐述了此次翻译实践的任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后校改。接下来,报告对与破折号功能相关的衔接理论及其翻译策略进行了文献回顾和梳理,并在案例分析部分将翻译实践中遇到的破折号问题,按详述、延伸和增强三种衔接功能予以分类,就翻译实践中采用的保留、转换、删除等翻译策略和方法,一一举例并进行对比分析,并用定量分析的方法对破折号的翻译策略做了归纳总结。最后一章总结了本次翻译任务的收获与不足之处。
二、“-mate”的译法(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、“-mate”的译法(论文提纲范文)
(1)《鸟之道》(第1-3章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Background of the Translation Report |
1.2 Significance of the Translation Report |
1.3 Structure of the Translation Report |
Chapter Two TRANSLATION DESCRIPTION |
2.1 Preparation for the Translation |
2.1.1 Features of the Source Text |
2.1.2 Reference to the Parallel Text |
2.1.3 Translation Tools |
2.2 Translation Process |
2.3 Revision after Translation |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES |
3.1 Difficulties at Lexical Level |
3.1.1 Onomatopoeias Related to the Birdcalls |
3.1.2 Names of Birds |
3.1.3 Culture-Loaded Words |
3.1.4 Polysemy |
3.2 Difficulties at Syntactic Level |
3.2.1 Long Sentences Related to the Description of Birds |
3.2.2 Sentences Related to the Scientific Study |
3.3 Difficulties at Textual Level |
3.3.1 Cohesion |
3.3.2 Coherence |
Chapter Four TRANSLATION METHODS |
4.1 Methods at Lexical Level |
4.1.1 Repetition |
4.1.2 Transliteration |
4.1.3 Annotation |
4.1.4 Selection of Word Meaning |
4.2 Methods at Syntactic Level |
4.2.1 Free Translation |
4.2.2 Amplification |
4.2.3 Division |
4.2.4 Reconstruction |
4.3 Methods at Textual Level |
4.3.1 Reference |
4.3.2 Substitution |
4.3.3 Adding Conjunction Words |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Gains |
5.2 Limitations and Suggestions |
REFERENCES |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT |
APPENDIX Ⅲ Birdcalls |
APPENDIX Ⅳ Names of Birds |
(2)脱口秀英汉交传实践报告 ——以《每日居家秀》为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 任务背景 |
第二节 任务内容 |
第二章 实践过程 |
第一节 译前准备 |
第二节 口译过程 |
第三节 译后反思 |
第三章 案例分析 |
第一节 译语信息冗余问题应对策略 |
一、省译法 |
二、合译法 |
第二节 译语逻辑处理不当问题应对策略 |
一、显化隐性逻辑 |
二、重组逻辑关系 |
第三节 译语幽默缺失问题应对策略 |
一、归化法 |
二、增译法 |
第四章 实践总结 |
第一节 收获与不足 |
第二节 实践的局限性 |
第三节 对未来学习的规划 |
参考文献 |
致谢 |
附录1 术语表 |
附录2 源语转录文本 |
附录3 译语转录文本 |
(3)悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现 ——《宾客名单》(第1-13章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 文本介绍 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译计划制定 |
2.1.2 翻译技术和资源准备 |
2.1.3 翻译理论和策略准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 静态词烘托下恐怖氛围再现 |
3.1.1 名词翻译的恐怖氛围再现 |
3.1.2 形容词翻译的恐怖氛围再现 |
3.1.3 动名词翻译的恐怖氛围再现 |
3.2 动态词烘托下恐怖氛围再现 |
3.2.1 动词翻译的恐怖氛围再现 |
3.2.2 副词翻译的恐怖氛围再现 |
3.3 修辞手法烘托下恐怖氛围再现 |
3.3.1 拟人烘托下恐怖氛围再现 |
3.3.2 比喻烘托下恐怖氛围再现 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 翻译问题总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(4)西安市景点解说词翻译现状调研报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 文献综述 |
第一节 国内景点解说词翻译研究综述 |
第二节 国外景点解说词翻译研究综述 |
第二章 西安市景点解说词翻译现状调研设计 |
第一节 调研背景 |
第二节 调研目的与意义 |
一、调研目的 |
二、调研意义 |
(一)理论意义 |
(二)实践意义 |
第三节 调研内容 |
第四节 调研过程 |
第五节 调研方法 |
第三章 西安市景点解说词翻译案例分析 |
第一节 西安市景点解说词误译分析及改进建议 |
一、西安市景点解说词误译分析 |
(一)拼写错误 |
(二)语法误译 |
(三)语用误译 |
(四)名称误译 |
(五)相同景点不同译名 |
二、误译改进建议 |
(一)科学监管有序规范 |
(二)审校制度不断增强 |
(三)中外团队共同合作 |
(四)基于“互联网+”技术 |
(五)译者提高跨文化意识 |
(六)发现问题及时反馈 |
第二节 西安市景点解说词中文化负载词的翻译策略探究 |
一、文化负载词 |
二、文化负载词翻译策略 |
(一)音译+补偿翻译 |
(二)解释性翻译 |
第四章 翻译调研总结 |
第一节 调研结果 |
第二节 调研限制与结论 |
一、调研限制 |
(一)时间限制 |
(二)场地限制 |
二、调研结论 |
(一)翻译误译问题的多样化和复杂化 |
(二)翻译策略的选择应以传播中华文化为终点 |
参考文献 |
附录:语料来源表 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(5)《安迪·穆雷:网球王牌》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 任务描述 |
1.1 文本简介 |
1.2 翻译任务介绍 |
第二章 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后校稿 |
第三章 理论准备 |
3.1 语用顺应论简介 |
3.2 国内研究现状 |
第四章 案例分析 |
4.1 词汇案例分析 |
4.1.1 专业术语 |
4.1.2 非专业词汇 |
4.2 句子案例分析 |
4.2.1 顺译法 |
4.2.2 逆译法 |
4.2.3 分译法 |
4.2.4 综合法 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 翻译实践心得 |
5.2 本次翻译实践的局限性 |
参考文献 |
附录一 原文 |
附录二 译文 |
附录三 术语表 |
致谢 |
(6)功能对等理论指导下科幻小说Greed(《贪婪》)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 任务背景 |
第二节 任务目的 |
第三节 解决任务 |
第四节 文章结构 |
第二章 翻译过程 |
第一节 项目介绍 |
第二节 译前准备 |
一、科幻小说的定义和特点 |
二、国内与科幻小说相关的翻译研究 |
三、功能对等理论及其指导意义 |
第三节 译中事项 |
第四节 译后事项 |
第三章 译例分析 |
第一节 词汇层面 |
一、直译 |
二、音译 |
三、意译 |
四、增词 |
五、减词 |
第二节 句子层面 |
调整句子结构 |
第三节 语篇层面 |
一、语法衔接 |
二、词汇衔接 |
第四章 结语 |
参考文献 |
附录1 原文1 |
附录2 译文1 |
附录3 原文2 |
附录4 译文2 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
(7)《呼吸》(第5章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION |
1.1 Background of the Project |
1.2 Significance of the Project |
1.3 Structure of the Report |
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION |
2.1 Preparation before Translation |
2.1.1 Introduction to the author |
2.1.2 Introduction to the work |
2.1.3 Analysis of the selected chapter |
2.2 Translation Process |
2.3 Revision of the Translation |
CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION |
3.1 Lexical Difficulties |
3.1.1 Difficulties in translating proper nouns |
3.1.2 Difficulties in dealing with part of speech |
3.1.3 Difficulties in choosing word meanings |
3.2 Syntactic Difficulties |
3.2.1 Difficulties in translating long sentences |
3.2.2 Difficulties in translating English short sentences |
3.2.3 Difficulties in ensuring the sentence smoothness of translation |
CHAPTER FOUR TRANSLATION METHODS |
4.1 Methods of Solving Lexical Difficulties |
4.1.1 Annotation |
4.1.2 Conversion of parts of speech |
4.1.3 Determination of meaning according to context |
4.2 Methods of Solving Syntactic Difficulties |
4.2.1 Following the original syntactic order |
4.2.2 Reinventing sentence structure |
4.2.3 Addition |
4.2.4 Semantic explication |
CHAPTER FIVE CONCLUSION |
5.1 Lessons and Experience from the Translation |
5.2 Limitation and Implications |
REFERENCES |
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT |
APPENDIXⅡ THE TARGET TEXT |
(8)《二战中的商船海员》汉译中句式重构的实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 翻译任务介绍 |
1.1 作品原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
第3章 翻译案例分析 |
3.1 海事文本的特点分析 |
3.1.1 海事文本的语言特点 |
3.1.2 海事文本的句式特点 |
3.1.3 海事文本的翻译难点 |
3.2 海事文本翻译中的句式重构 |
3.2.1 换序译法 |
3.2.2 转态译法 |
3.2.3 正反译法 |
3.2.4 缩句译法 |
3.2.5 合句译法 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 翻译总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(9)《二战中的商船海员》汉译中名词语义转换的实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 翻译任务介绍 |
1.1 作品原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 《二战中的商船海员》中名词的语义转换 |
3.1.1 名词词义的语境化 |
3.1.2 基于文化差异的词义选择 |
3.2 名词翻译的语义转换方法 |
3.2.1 语义引申 |
3.2.2 语义阐述 |
3.2.3 语义变通 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 翻译总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 翻译术语表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(10)社科文本破折号的英汉翻译策略 ——以Macachiavellian Intelligence的翻译实践为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 任务概述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
第二章 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后校对 |
第三章 破折号的衔接功能及其翻译策略 |
3.1 衔接手段及其功能 |
3.2 英汉破折号的衔接功能对比 |
3.3 破折号的英汉翻译策略 |
第四章 案例分析 |
4.1 破折号的衔接功能及其翻译策略 |
4.1.1 详述 |
4.1.2 延伸 |
4.1.3 增强 |
4.2 破折号的翻译策略小结 |
第五章 结语 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
个人简况及联系方式 |
四、“-mate”的译法(论文参考文献)
- [1]《鸟之道》(第1-3章)英汉翻译实践报告[D]. 李雪. 内蒙古大学, 2021(12)
- [2]脱口秀英汉交传实践报告 ——以《每日居家秀》为例[D]. 顾龚凤. 黑龙江大学, 2021(09)
- [3]悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现 ——《宾客名单》(第1-13章)的翻译实践报告[D]. 卢俊伊. 大连外国语大学, 2021(02)
- [4]西安市景点解说词翻译现状调研报告[D]. 尹志洁. 黑龙江大学, 2021(09)
- [5]《安迪·穆雷:网球王牌》(节选)翻译实践报告[D]. 王悦. 青岛大学, 2020(02)
- [6]功能对等理论指导下科幻小说Greed(《贪婪》)翻译实践报告[D]. 黄素. 青岛大学, 2020(02)
- [7]《呼吸》(第5章)英汉翻译实践报告[D]. 郭彩凤. 内蒙古大学, 2020(01)
- [8]《二战中的商船海员》汉译中句式重构的实践报告[D]. 李洋洋. 大连海事大学, 2020(01)
- [9]《二战中的商船海员》汉译中名词语义转换的实践报告[D]. 马嫣婕. 大连海事大学, 2020(01)
- [10]社科文本破折号的英汉翻译策略 ——以Macachiavellian Intelligence的翻译实践为例[D]. 王旭耀. 山西大学, 2020(01)