论俄语词汇的演变

论俄语词汇的演变

一、论俄语的词汇演变(论文文献综述)

巴图欧其尔·吾再[1](2021)在《论俄语对我国图瓦语的影响》文中研究表明20世纪20年代至1958年,我国图瓦语一定程度上受到俄语的直接影响,接收了部分俄语借词。1958年后,我国图瓦语通过哈萨克语接收了部分俄语借词。相对来说,俄语对我国图瓦语没有造成语法等深层次方面的影响,其影响仅停留在以名词为主的实词上。

张丽[2](2021)在《卡扎科夫散文的抒情叙事研究》文中研究指明尤里·卡扎科夫是苏联抒情散文的中坚力量,被誉为“散文领域中的诗人和画家”,为二十世纪的苏联文学史写下了浓墨重彩的一笔。卡扎科夫的文学创作以语言优美,文笔亲切而真诚,明丽如画的大自然景色描绘和诗一般的抒情韵味见长,并以非比寻常的坦诚来展示人类心灵世界最深处的秘密,以深邃的目光反思自我,带有浓厚的审美意味。然而,当俄罗斯学界已经掀起“卡扎科夫学”热潮的今天,这样一位优秀的作家,我们对其却知之甚少,迄今更缺乏应有的学术研究,这不能不说是一种遗憾。另外,就俄罗斯的卡扎科夫研究,笔者经研究发现,虽然角度较多,但对代表作家艺术风格的抒情叙事却缺乏充分研究,尚不足以言系统与深入。此等状况为本论文选题提供了广阔的研究空间。本论文主要由绪论、正文四章、结语、参考文献四大部分组成。绪论部分介绍了论文选题的缘起以及对抒情叙事概念的界定,综述了中外学界对卡扎科夫抒情叙事相关的研究现状,并指出论文的研究方法和创新之处。第一章抒情叙事的情感叙述是一种基于人与世界的情感关系而形成的一种审美活动。因此,笔者从卡扎科夫的叙事美学出发,分别阐释其简约之美、真诚之美、自然之美,并基于这三方面分析作家文学创作中抒情叙事。第二章研究卡扎科夫抒情叙事的文本建构及其特色体现,笔者将从叙事的抒情性、音乐性以及叙事时间的内化等角度阐释叙事策略与情感表达之间的关系。第三章以作家的《北方日记》为研究对象来探讨其抒情叙事中所蕴涵的体裁混合特征,主要是日记、游记、诗歌、随笔之间体裁混合所呈现出的文本特征。第四章研究卡扎科夫散文对俄罗斯文学抒情叙事传统的继承与创新,将卡扎科夫与屠格涅夫、契诃夫、布宁、普里什文、帕乌斯托夫斯基对比,分别阐释对其抒情叙事特征的继承与创新。结语部分,基于上述四个层面分析来呈现所得出的结论,较为全面、系统地展现卡扎科夫散文中抒情叙事的总体特征。

李佳[3](2021)在《俄汉观念词“человек/人”的多维对比研究》文中指出“语言”与“人”的问题是语言学界关注的重要问题之一。人既是认知世界与使用语言的主体,也可作为被研究的客体。“人”这一对象是复杂的、多维的,故有必要从不同学科对其进行更全面的研究与阐释,本文则是从语言学视角对俄汉观念词“человек/人”进行的对比研究。本文以“观念分析法”为基础,从多个维度对俄汉观念词“человек/人”进行对比研究,其中包括对“человек/人”的词源追溯与历时释义,共时维度下对其进行的组合关系与聚合关系分析,认知维度下对观念词“человек/人”的原始域解读等。本文研究目的在于力求以俄汉“语言中的人”为语料基础,充分展现俄汉“人的语言形象”,并以该两语言形象为对比分析的依据,深入探究俄汉民族“文化中的人”与“自我认知中人”的异同,并进一步诠释俄汉观念词“человек/人”所涉及的人与自我、人与人、人与世界等问题。

刘定慧[4](2020)在《语言接触视角下汉语俄源词演变研究》文中研究表明语言接触是语言演变的根本动因。在一个多世纪的发展中,其从学科发展到理论建设也都日臻完善。而语言接触引起的语言演变现象更是成为当前学界研究的热点问题。不过,由于语言接触现象本身的复杂性,学界对语言接触的研究存在着一定的不均衡现象。主要表现为对国内少数民族语言与汉语接触、普通话与方言接触着力较多,研究得也更为深入。而对汉语与外语之间相互接触的研究稍显薄弱,而就汉语与外语接触的研究而言,也主要集中于对汉语与英语、日语的接触研究,对汉语与其他外语的接触研究则关注不够。“五·四”时期开始,很多充满时代色彩的俄源词开始批量进入到汉语中,其所携带的社会文化意义对中国社会产生了十分重要的影响。然而,我国学者关于汉语外源词的论着中,大多比较重视英源词和日源词的研究,而对俄源词的研究则缺乏足够的关注。基于此,本文在先学研究的基础上以汉语中的俄源词为主要研究对象,从语言接触的视角出发对不同历史时期俄源词的引进特点、本土化规律和动因以及俄源词在汉语中的活力状态进行了全面细致的研究。本文共分六个章节:第一章为绪论。通过对已有语言接触研究、语言接触引发的语言结构演变研究、语言演变中的词汇借用研究、汉俄语言接触中的汉语俄源词研究成果进行梳理和分析后,指出了本文的研究对象、研究内容、研究意义和研究方法。第二章主要对不同历史时期俄源词的引进特点进行了研究。本章以重要的中俄(苏)交往历史事件为时间节点将俄源词的引进大致分为五个时期:恰克图边境贸易兴起时期、中东铁路修筑时期、“五·四”至解放前时期、中苏友好时期、苏联解体至今的新时期。通过参阅相关文献资料以及检索俄源词在《晚清、民国期刊全文数据库》和《BCC语料库》中的最早出现时间,界定了现有俄源词出现在汉语中的大致时间范围,从而将其归并到本文所划定的相应历史时期对其引进特点进行了分析。本文认为,汉俄语言接触范围、接触方式和接触主体的不同是造成不同历史时期俄源词呈现不同特点的主要原因。第三章主要对俄源词语音本土化及其主要动因进行了研究。本章在汉俄语音对比的基础上,对俄源词进入汉语后在音节结构演变及汉俄音系匹配方面呈现出的规律和特征进行了全面地分析研究。俄源词语音本土化首先体现在其进入汉语后发生了十分普遍的音节结构演变现象。本文发现,不仅俄语中独有的音节结构发生了演变,而且汉俄语言中共有的音节结构也发生了演变。据本文分析,增加音位和删减音位是俄源词音节结构演变主要方式,并且呈现出以增加音位为主的特点。汉俄音系匹配则是俄源词语音本土化的又一重要体现。本文发现,用汉语声母匹配俄语词首辅音、用汉语韵母匹配俄语元音的现象在汉俄语言接触中十分普遍。并且本文还发现了用汉语韵母匹配俄语辅音的特殊情况。通过对具体匹配形式进行归纳整理后,本文分析出了汉俄音系匹配的两种主要方式:相似匹配和条件匹配。结合对具体语言事实的分析后,本文认为,汉俄语音差异是促使俄源词音节结构演变的根本动因。而词汇借用过程中的知觉映射、音系知觉原则等汉语母语者的认知因素则是促成汉俄音系出现多种匹配形式的重要原因。这些因素同时也是俄源词语音本土化的主要动因。第四章主要对俄源词词汇本土化及其主要动因进行了研究。本章利用汉俄两种语言的大型综合语料库对俄源词在汉俄两种语言中的使用情况进行了分析对比,对俄源词进入汉语后在结构和表意方面的本土化规律和特点进行了详细地分析。俄源词进入汉语后在结构方面的本土化主要体现在产生了几种特殊的构词方式。这些构词方式不仅为汉语带来了全新的构词语素、构词模式,还将特殊构词中所蕴含的俄罗斯民族所特有的心理特征、文化背景和认知方式等也同时带到了汉语中,从而对汉语产生了影响。俄源词进入汉语在表意方面的本土化主要通过音义相兼、词义变化、语用意义变化、影响汉语固有词词义等多种方式来实现。通过一系列适应汉语语言体系的变化,俄源词在实现表意本土化的同时,也在填补汉语语义空缺、促使汉语语义系统重新调整方面影响了汉语。本文通过对具体语料进行分析后,认为俄源词进入汉语后词汇本土化的动因既有适应汉语语言环境的语言内部原因,也有社会、心理及文化因素等语言外部的原因。第五章主要从共时角度对俄源词在汉语中的活力状态进行了研究。本章结合几个大型语料库的检索结果对筛选出来的近1000个俄源词在汉语中的总体活力状态进行了宏观界定。本文的研究结果表明,超过半数以上的俄源词在汉语中已经失去活力,只有少部分俄源词继续在汉语中维持活力。为了进一步考察俄源词在汉语中的具体活力状态,本文从存有活力的俄源词中甄选出了被2016年出版的《现代汉语词典》(第7版)收录的俄源词作为考察样本,结合其在《人民日报》(2015-2019)中的使用情况,对其活力程度和活力特征进行了研究。本文发现样本中的俄源词虽然都属于本文所界定的有活力状态,但是其在汉语中的具体活力程度却存在差异。本文通过对具体语料进行分析后认为,使用频次、语义表达、语法功能、语用范围和语用领域等语言因素以及相关的社会因素均会对俄源词在汉语中的活力状态产生影响。第六章是本文的结语。主要对全文的主要观点进行了总结,并指出了本文的研究价值和存在的不足。通过本文的研究,我们不仅对汉语中的俄源词演变规律有了更全面、科学、客观地认识,而且对汉俄语言接触与语言演变也有了更系统地把握。本文的研究结论有助于深化对非亲属语言之间词汇借用规律的理解和认识。词汇借用现象是一个经久不衰的常新课题,还有很多问题值得探讨,在未来的研究中仍需不断完善和深化。

万真宜[5](2020)在《基于语料库的俄汉语“时间观念阈”对比分析》文中指出观念学说在三十余年的发展历程中,融入了语言学诸多分支的研究视角和研究方法,具有多学科融合的特性。但以人类中心主义为核心思想的“观念学”,仍致力于揭示“语言—文化—人”的相互关系,即如何通过语言表征展现思维方式的群体性特征。为进一步揭示这些群体性心智特征相互间的联系方式和大致形态,对观念的单独阐释和描写可转向观念阈研究,即观念集合在文化空间中的运作模式的分析。对于观念阈的研究,既可从民族语言文化共体的角度进行宏观审视,也可选取特定角度,对观念阈的某一侧面进行更为详细的阐释。本文选取了时间观念,作为观念阈分析的具体对象。多样的时间现象在人类社会中既具有普遍性,又携带着鲜明的民族文化基因,从而形成了各异的时间观念系统。时间观念在语言系统中,具有相对恒定和丰富的表征方式,传递着相关群体的思维方式及其对周围世界的认识结果;而由于时间分割方式的多样性,在各民族语言中,存在多种具有深厚文化内涵的时间关键词,但这些关键词在相应的时间体系中的地位并不均等,扮演着不同的角色。只有明确这些关键词在体系中的位置与分布,及其发挥的不同作用,方可了解相应民族时间认知体系的整体特征。因此,本文尝试采用观念阈理论对其进行具体分析。鉴于时间观念的语言表征、尤其是时间词在中俄两种语言中的繁复性与多样性,为更为直观地观察时间观念阈的结构与排布方式,需采用语料库的词频数据。语料库中所纳入的文本,正符合语言学研究对语料“真实、自然”的诉求;语料库收入的大量语料则能帮助研究者从客观的角度观察观念词的文化伴随意义和使用频率;此外,观念词的文化价值不是仅靠观察一个词的词形就能确定的,而要综合考量词源、搭配和具体运用语境等因素,而在语料库中对一个词进行检索的同时也能展现相应的上下文。在正式对观念阈进行分析之前,我们需要明确观念阈与观念学说、以及语言学下诸多学科的联系。因此,本文首先梳理了观念研究的文脉,并对观念学说在俄罗斯和中国学界的研究历史进行概述。由此概括学者们对观念本质的认识,进而对观念阈这一概念的研究缘起、概念内涵、结构类型进行更为详细的阐释。我们发现,借助于观念阈的理论框架,可对时间观念这一复杂的语言文化现象,进行更为全面的考量和比较。其次,通过分析时间本质的多学科阐释可知,对时间的认识大多集中在时间的延续性和运动方式等主要方面,随之形成了相应的时间观念;这些时间观念在语言中具有鲜明、多样的表征方式,并具有各异的民族性。为对两个民族时间观念的整体面貌进行综合考量,本文对俄语国家语料库和国家语委语料库中关键时间词的出现频率进行归类整理;结合相应时间词的文化特性,初步构拟出俄汉语时间观念阈的基本框架,分别对俄汉语时间观念阈的核心区、近核心区成分的词源信息、词典释义、搭配组合和完整含义进行分析,从而展现出两种语言中时间观念阈的大致形态。最后,俄汉民族时间观念阈的结构异同、构成成分的文化特性异同,须在对比中得以呈现。因此,本文分别对两种语言时间观念阈的各个区域分别进行对比,并分析差异成因(宗教与哲学思想、社会结构、语言结构、时间切分方式等),由此展现出时间观念背后蕴含的民族文化特性。基于上述研究思路,本文由以下几部分构成:绪论主要阐释本论文的现实性(观念和观念阈的研究历史,国内外研究现状,研究中存在的主要问题)、研究对象、研究任务、研究方法、创新之处、理论价值和实践意义,以及材料来源。第一章首先从观念理论的学理渊源、观念分析的语言学价值等方面,对观念理论做出界说;在此基础上对观念阈的内涵、结构、类型和分析方法进行定义和界说,并阐释其与相关术语的联系与区别。第二章分别对自然学科和人文学科中的时间理论进行简要介绍,分析俄语和汉语中的时间系统的结构和表征方式,并通过俄语国家语料库和国家语委语料库的时间词出现频率,划定俄汉语时间观念阈各区域的基本构成。第三章对俄语时间观念阈的核心区构素——год和время的词源信息、历时词义演变、搭配组合和含义体系作出阐释;并对近核心区主要构素,如基本计时单位час,минута,секунда、历法单位 неделя,дни недели,месяц、短时间词语 момент,миг,мгновение、昼夜分割时间词денъ,утро,вечер,ночь,сутки和季节名等的语义演变过程和含义进行分析。第四章首先分析了汉语时间观念阈核心区构素——“年”和“时”的词源信息、历时词义演变、搭配组合方式和含义体系;随后对近核心区的主要构素——以“日”、“月”为构形和取义核心的昼夜、历法时间词、以及季节名的语义演变过程和含义进行分析。第五章首先对俄汉语时间观念阈各区域的构素、构成方式的异同进行对比分析,随后对引起差异的成因——如地理环境、社会主导结构、文化类型、宗教哲学思想、语言结构特点等进行说明。通过以上分析,我们发现,观念阈具有多层级的结构,进入其中的观念有序排布,承载着民族文化共体的关键文化信息,可集中反映相应群体认识世界的方式;与此相应,俄、汉语时间观念阈也凝结着两个民族时间观的不同侧面;两种时间观念阈都可大致划分为三个区域,其中核心区的构成成分相似,而近核心区则存在一定差异;总体来看,虽然两种观念阈的时间关键词都包含着人们对时间之流和生命之流、时间的有限性与无限性、时间的循环和线性模式的认识,但俄罗斯民族的时间观具有抽象性与分析性的特征,而汉民族则倾向于具象性与整体性。这种整体倾向,需通过各区域时间关键词共同呈现。借助俄汉语语料库相关时间词的出现频率来构拟时间观念阈的结构与成分,对于观念分析和语言文化学的研究来说,是较为新颖的尝试;将对个别观念的研究拓展至观念阈这个“全局范畴”,又将其范围限定在“时间观念阈”这种个别范畴中,使得对于观念阈的研究更具实操性。希望本文的研究成果,能为俄汉语言、乃至文化的对比分析,提供一定的参考和借鉴。

赵思敏[6](2020)在《俄罗斯文学作品中先例性成语的汉译研究》文中研究说明先例现象是俄语语言文化学体系中的重要组成部分,而先例性成语在先例现象的研究中又占有举足轻重的地位。然而国内学者对先例性俄语成语的系统研究至今屈指可数,对其翻译的研究更是寥寥无几。先例性成语作为一个民族语言与文化的高度结晶,映射着该民族的发展历史、精神气质、风俗习惯和文化内核。它不仅是作者在文中与源语读者的沟通手段,也是译语读者了解另一个民族文化的重要来源。本文描写了先例现象与先例性成语之间的关系,对先例性成语进行了定义和分类,分析了它们在文学文本中所发挥的功能和翻译问题与难点,并总结了先例性成语的翻译方法。本文尝试解决在翻译俄罗斯文学作品时先例性成语民族文化内涵的传达问题。本论文的研究成果可以应用于对先例性俄语成语的阐释与翻译。对先例性俄语成语的翻译研究对促进中俄两国的文明交流互鉴具有重要意义。本文的语料来源为俄语成语词典、俄罗斯国家语料库和俄罗斯文学作品的汉译本。文中采用了原文与译文的对比分析法,对语料进行功能分析并发现译文中的翻译问题。本论文共分为六个部分。绪论部分介绍了先例现象及含先例现象的成语翻译在国内外的研究概况,确定了本文的研究对象、意义与方法。第一章介绍了先例理论和先例现象的产生与发展、先例现象的组成要素和基本特征,描写了先例现象与先例性成语的关系,并在此基础上对先例性俄语成语进行了定义和分类。第二章分析了先例性成语在俄罗斯文学作品中的主要功能:称名功能、情感评价功能、修辞功能和暗语功能。第三章总结了俄罗斯文学作品中先例性成语在修辞、情感表现力和文化层面的翻译问题及其翻译的注释问题。第四章在第三章的基础上,结合译例,归纳出俄罗斯文学作品中先例性成语在舍去先例现象和保留先例现象两种情况下的具体翻译方法:直译法、补偿法、意译法和借译法。结语部分对全文进行回顾与总结,指出论文有待完善的地方,期待先例性俄语成语的翻译问题能够引起更多学者的关注。

邸熙雯[7](2020)在《《崛起的中国和俄罗斯的未来》(节选)汉译实践报告》文中研究表明笔者本次选取了俄罗斯中国问题专家亚历山大·弗拉基米罗维奇·卢金(АлександрВладимировичЛукин)撰写的《崛起的中国和俄罗斯的未来》中第三章第16、17小节作为研究对象。《崛起的中国和俄罗斯的未来》一书发表于2015年,是作者多年来对中国问题研究的成果,涉及内容广泛,包括中俄两国的文化、意识形态、外交政策、中俄关系,以及俄罗斯的汉学研究等相关问题,该专着从整体上来看属于科学语体,但笔者所译文本的主要内容是中俄两国签订《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约》后两国的关系变化以及所面临的的具体问题,尤其阐述了当今俄罗斯所面临的最重要问题:如何与日渐强大的政治和经济强国——中国合作,作者的词语富有强烈的感情色彩和评价色彩,揭示了一些国际问题的实质和真相,属于政治领域体裁,故所译文本内容为政论语体。本翻译报告分为四章:第一章阐述翻译实践的前期准备工作,以及报告的实际意义。第二章分析文本的词汇、句法使用特点,主要从抽象名词、形动词、动名词和前置词等方面的使用特点进行描述,并举出相应例子进行分析。第三章则对词汇和句法的翻译实践进行分析,通过语境和词汇搭配来确定词义,分析词汇的翻译特点,句法的翻译特点主要列举了副动词和который定语从句的翻译方法,对其进行详细的分析。最后一章,笔者总结了翻译中遇到的困难和经验教训。

姚久员[8](2020)在《汉语和斯拉夫语“自然类”核心词语言意识对比研究及联想数据库设计》文中研究说明20世纪90年代以来,俄罗斯心理语言学始终关注对语言意识的研究。语言意识是意识形象,它们通过单独的词汇、词组、成语、语篇、联想场和作为知识的联想词库等手段外显出来。双语或多语语言意识研究能够揭示出民族文化、思维和认知方式的共性和差异。生态文明建设是人类永续发展的千年大计,保护生态系统,实现人与自然和谐发展对创造世界生态文明、共建美好未来有着重大意义。对汉语和斯拉夫语“自然类”核心词的多语语言意识对比研究是我们了解民族世界图景、人类自然观多样性的有效途径。本研究以俄罗斯心理语言学语言意识理论为基础,选取斯瓦迪士《百词表》中五个“自然类”核心词的语言意识为研究对象。被试为中国和部分斯拉夫国家的大学生,借助《俄语区域联想词典》、《斯拉夫语联想词典》、《波兰语联想词典及补充》中的实验数据。同时,还运用自由联想实验的方法,实施汉语联想实验,在此基础上开展对汉语和斯拉夫语“自然类”核心词语言意识对比研究。依据对比实验数据,说明多语联想数据库的使用和数据需求,并针对数据库功能进行设计。本研究旨在通过对多语联想场的描述和分析,对比汉语和斯拉夫语语言意识的民族文化特点,进而揭示不同民族的思维方式、语言和认知特点及自然观。本论文的研究内容共分为五章:第一章是绪论,包括问题的提出、国内外研究现状、研究目的及意义、研究方法和内容以及研究的创新之处。第二章是理论基础与研究方法。本章由三小节组成,包括语言意识理论、核心词研究和多语语言意识研究方法。第三章是汉语和斯拉夫语“自然类”核心词语言意识对比研究。第一部分是中国大学生汉语“自然类”核心词自由联想实验;第二部分以《俄语区域联想词典》为依据,描写和分析俄语“自然类”核心词联想场;第三部分以《波兰语联想词典及补充》为依据,描写和分析波兰语“自然类”核心词联想场;第四部分以《斯拉夫语联想词典》为依据,描写和分析保加利亚语“自然类”核心词联想场。第四章是汉语和斯拉夫语“自然类”核心词联想场的联想方式和联想内容的对比研究。第一部分是联想方式的对比;第二部分是联想内容的对比。第五章是多语联想数据库的设计。第一部分是多语联想数据库系统总体需求;第二部分是多语联想数据库功能设计。

孙为[9](2020)在《常体-变体视角下的俄语话语标记语意义研究 ——以话语标记语только、кстати、разве为例》文中研究指明本文以только、кстати、разве为例,探究俄语话语标记语语义中常体和变体的相互联系。传统语言学认为话语标记语意义抽象灵活,脱离语境不好把握,对только、кстати、разве这类单位主要进行词典多义描写、逻辑分析或者研究它们的情态和语用方面。但这些研究很难回答:为什么语言载体要用同一个单位来表达如此多的意义(用法、功能)?什么保证了一个话语标记语不同用法(意义)之间的联系?换句话说,能否从单位的众多个别涵义中揭示词稳定的统一体形式,该形式能将各种意义变体联系起来?我们认为,这样的统一体存在,是词义的深层结构。本文试图从话语标记语的个别、局部意义中揭示它们的共同部分,并在此基础上建立一条到达共同意义的路径,这种将不同意义统一起来的共同意义就是意义常体(инвариантноезначение)。我们的研究首先基于这样的假设,即无论单位有多少意义,和具体形式联系的总是它的意义常体。语言单位有一个意义常体,具体语境中该常体会发生变形,以意义变体形式出现。这一论点是话语标记语意义常体-变体理论的基础。和既有研究相比,我们的优势及创新之处在于尝试确定话语标记语意义结构中各种意义的形成“基础”。划分意义常体可简化人的心理词库,符合人的心理现实,易化人对语境中词汇单位的理解。常体是用最少认知努力现实化具体语境中词汇-语义变体的基础,符合经济原则,保证了多义话语标记语意义的统一,是凝结多义词结构的核心。由于话语标记语所表示的语义关系相对固定,使用频率高,在使用者的大脑里便形成一种图式。某个具体的话语标记语一旦出现,相关意象便同时涌现。话语标记语所在语句的意义由两部分构成:语句陈说信息和语句预设信息。话语标记语引入陈说信息,同时预设某些信息的存在。因此话语标记语可以作为二元谓词将语句陈说信息和预设信息关联起来。而这正是话语标记语固定在人意识中的图式,也是话语标记语的意义常体。话语标记语的意义常体从其具体用法中抽象而来,是储存在人意识中的定型表征,能够唤起大致相同的情境。虽然看不见和摸不着,但是可以用语言将其表达出来。在我们的研究中对话语标记语的意义常体作元语言描写,一方面突显对话语标记语理解发挥重要作用的内容层面核心要素(作为语句陈说信息的论元X和作为语句预设信息的论元Y),另一方面告知这些要素间的关系如何。Только属于元素-集合类话语标记语,其意义和元素、集合概念紧密相关。元素x、元素y、集合M是话语标记语только内容层面的核心要素。толькоx的意思是,только引入元素x时激活了元素x所在集合M。集合M中还包含和x相关的其他元素y。因此толькоx假设考虑了其他元素y,这些元素作为“多于x和/或少于x”被否定。话语标记语кстати将补充信息内容p和主要信息内容q关联起来。q和p是话语标记语кстати内容层面的核心要素。Кстатиp的意思是,话语标记语кстати引入的信息内容p是独立自主的、非必然的,对语境/情景Z来说p是合适的。p和Z中之前给出的信息内容q具有联想性联系。Разве是与保证者概念相联系的话语标记语。说话人、保证者和说话人的假设/解释/观点p是话语标记语разве内容层面的核心要素。说话人要么完全不是p适合情景(事态)的保证者(这种情况下说话人是非p的保证者),要么不完全是p适合情景(事态)的保证者(因为说话人不为p完全适合情景/事态负责)。话语标记语разве将p和非p关联起来。意义常体是话语标记语的意义核心,是意义变体的基础。话语标记语的意义变体,一方面,和意义常体相比发生不同程度的变化;另一方面,又保留了意义常体中的一部分。正因如此,话语标记语不同意义变体才能相互联系和交织,形成以意义常体为核心的辐射型语义网络。

王萌[10](2020)在《俄语“性格类”熟语语义研究》文中指出熟语作为语言的重要组成部分,不仅是语言的单位,更是民族的文化瑰宝。俄语熟语同样是俄罗斯民族的精华,展现了俄罗斯民族的文化、历史内涵、社会环境、人物性格。性格是人格心理学领域的主要概念和核心议题,民族性格是民族文化的鲜明体现,有着深厚的文化内涵。俄语性格类熟语数量众多,含义丰富,是俄罗斯民族性格与民族文化的有效载体。研究俄语性格类熟语具有理论及实践意义。本文以俄语性格类熟语为研究对象,对其结构类型、句法功能、语义及起源进行深入系统研究。本文首先介绍研究的背景及意义,确定研究对象,梳理国内外研究现状及发展趋势。理论基础部分界定俄语熟语的概念,阐释俄语熟语的特征及主要类型。在理论基础上,对俄语性格类熟语结构类型与句法功能进行分析。按语义将俄语性格类熟语分为积极类性格熟语与消极类性格熟语两大类,其中,积极类性格熟语包括沉着冷静、勇敢无畏、直爽坦率等22类;消极类性格熟语包括骄傲自大、懒惰安逸、轻率轻浮等32类,共计54类。从语义学角度对性格类俄语熟语的同义、多义、反义现象进行多角度分析。从熟语起源角度对俄语性格类熟语进行阐释,包括来源于民族历史、来源于文学作品、来源于民族习俗及来源于宗教的俄语性格类熟语。对俄语性格类熟语的梳理与从语言学与语言文化学的角度丰富对熟语理论的理解,可以促进俄语熟语教学,加深对俄罗斯民族文化的理解和认识。

二、论俄语的词汇演变(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、论俄语的词汇演变(论文提纲范文)

(1)论俄语对我国图瓦语的影响(论文提纲范文)

一、图瓦语和俄语的语言接触的历史阶段
    (一)十月革命至1958年
        1. 生产生活领域借词
        2. 武器装备和军事方面的借词
        3. 医学领域借词
        4. 日常生活领域借词
    (二)1958年至今
二、俄语对我国图瓦语语音系统的影响
三、我国图瓦语中俄语借词的特点
    (一)词性以名词为主
    (二)稳定性、全民性和常用性
        1. 十月革命至1958年的俄语借词的稳定性、全民性和常用性
        2.1958年至今的俄语借词的稳定性、全民性和常用性
    (三)派生新词能力差
    (四)俄语借词服从图瓦语元音和谐规律
    (五)俄语借词的语义特点
        1. 词义缩小
        2. 词义扩大
        3. 词义转换

(2)卡扎科夫散文的抒情叙事研究(论文提纲范文)

致谢
中文摘要
摘要
绪论
    第一节 选题依据
    第二节 国内外研究述评
    第三节 课题研究的目的和意义
第一章 卡扎科夫散文的叙事美学特征
    第一节 简约之美,道无穷之意
        一、语言的简洁凝练
        二、环境描绘的简练
        三、情节淡化
    第二节 真诚之美,彰显人性光辉
        一、真实诚恳的创作态度
        二、心灵美的欣赏与判断
        三、儿童的纯真心灵
    第三节 自然之美,美在生命
        一、自然美:卡扎科夫的心灵归宿
        二、自然美与道德的关系
        三、自然美的生态智慧
    本章小结
第二章 卡扎科夫散文的抒情叙事建构
    第一节 叙事的抒情性
        一、叙事视角的抒情性
        二、叙事情调模式
    第二节 叙事的音乐性
        一、叙事内容的音乐性
        二、叙事语言的音乐性
        三、叙事结构的音乐性
    第三节 叙事时间的内化
        一、季节时间内化的情感体验
        二、日常生活时间的内化
        三、叙事时间的模糊化
    本章小结
第三章 卡扎科夫抒情叙事之体裁混合特点——以《北方日记》为例
    第一节 《北方日记》日记与游记体裁的混合
        一、日记体真实性与游记灵活性的结合
        二、客观景物与主观情感的融合
    第二节 《北方日记》中诗与随笔体裁的混合
        一、诗歌元素的引用与随笔形式的自由
        二、诗意与内蕴思辨的融合
    本章小结
第四章 卡扎科夫散文对俄罗斯文学抒情叙事传统的继承与创新
    第一节 卡扎科夫与屠格涅夫:狩猎
        一、人与自然的生态关系
        二、对生命意义的追寻
    第二节 卡扎科夫与契诃夫:幸福
        一、个人幸福与社会现实
        二、幸福与道德
    第三节 卡扎科夫与布宁:怀旧
        一、怀旧涵义
        二、怀旧与审美
    第四节 卡扎科夫与普里什文:俄国北方
        一、北方的神秘之美
        二、北方的人性之美
    第五节 卡扎科夫与帕乌斯托夫斯基:旅行
        一、旅行:心灵的回归之路
        二、道路意象
    本章小结
结语
参考文献

(3)俄汉观念词“человек/人”的多维对比研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、选题背景
    二、国内外研究现状
    三、研究对象与研究方法
    四、研究目的与意义
    五、论文创新点
第一章 俄汉观念对比研究的相关理论阐释
    第一节 语言“比较”研究思想的历时考量
    第二节 语言学研究的人类中心论思想
    第三节 俄汉观念对比研究中的二元对立思想
    本章小结
第二章 俄汉观念词“человек/人”的词源追溯与历时释义
    第一节 俄语观念词человек的词源分析与释义
    第二节 汉语观念词“人”的字源分析与释义
    本章小结
第三章 俄汉观念词“человек/人”的聚合关系对比研究
    第一节 俄汉观念词“человек/人”的同义聚合体对比研究
        一、俄语观念词человек同义聚合体研究
        二、汉语观念“人”的同义聚合体研究
    第二节 俄汉观念词“человек/人”的构词聚合体对比研究
        一、词根человек-与люд-的构词聚合体研究
        二、“人部字”构字聚合体研究
        三、俄语“表人”后缀构词聚合体研究
        四、汉语“表人”后缀、类后缀构词聚合体研究
    本章小结
第四章 俄汉观念词“человек/人”的组合关系对比研究
    第一节 俄汉观念词“человек/人”在组合关系中的“代词化”特征分析
        一、俄语观念词человек在组合关系中的代词化特征分析
        二、汉语观念词“人”在组合关系中的“代词化”特征分析
    第二节 俄汉观念词“человек/人”在组合关系中的语言形象分析
        一、俄语观念词человек在组合关系中的形象分析
        二、汉语观念词“人”在组合关系中的隐喻形象分析
    第三节 俄汉观念词“человек/人”在组合关系中的认知范畴特征
        一、俄汉观念词“человек/人”与空间认知范畴
        二、俄汉观念词“человек/人”与“数量”认知范畴
        三、俄汉观念词“человек/人”与颜色认知范畴
    第四节 俄汉观念词“человек/人”在组合关系中的修辞特征
    本章小结
第五章 以“человек/人”为目标域的俄汉观念对比研究
    第一节 俄汉人体词指“人”的观念对比分析
        一、俄语人体词指“人”的观念分析
        二、汉语人体词指“人”的观念分析
    第二节 俄汉“动植物词”指“人”的观念对比分析
        一、俄汉动植物词指“具有某种能力或行为特征的人”的对比分析
        二、俄汉动植物词指“具有某种品格特征的人”的对比分析
        三、俄汉动植物词指“具有某种社会属性的人”的对比分析
    本章小结
结论
参考文献
致谢
攻读学位期间发表论文

(4)语言接触视角下汉语俄源词演变研究(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
第一章 绪论
    1.0 选题缘起
    1.1 研究对象
    1.2 研究意义
    1.3 研究内容
    1.4 语料来源
    1.5 研究方法
    1.6 已有成果研究综述
        1.6.1 语言接触研究
        1.6.2 语言接触引发的语言结构演变研究
        1.6.3 语言结构演变中的词汇借用研究
        1.6.4 汉俄语言接触与俄源词研究
第二章 不同历史时期汉俄语言接触与俄源词的引进
    2.1 恰克图边境贸易兴起时期俄源词的引进
        2.1.1 “恰克图混合语”的形成与汉俄语言接触
        2.1.2 俄源词的引进与特点
    2.2 中东铁路修筑时期俄源词的引进
        2.2.1 “哈尔滨汉俄混合语”的形成与汉俄语言接触
        2.2.2 俄源词的引进与特点
    2.3 “五·四”至解放前时期俄源词的引进
        2.3.1 大批俄苏译着出版发行与汉俄语言接触
        2.3.2 俄源词的引进与特点
    2.4 中苏友好时期汉俄语言接触与俄源词的引进
        2.4.1 自上而下的“苏联热”与汉俄语言接触
        2.4.2 俄源词的引进与特点
    2.5 本章小结
第三章 俄源词语音本土化及主要动因
    3.1 俄源词音节结构类型演变及方式
        3.1.1 俄语A类音节结构在汉语中的演变
        3.1.2 俄语C类音节结构在汉语中的演变
        3.1.3 俄源词音节结构演变方式
    3.2 汉俄音系匹配类型及方式
        3.2.1 汉语声母匹配俄语词首辅音
        3.2.2 汉语韵母匹配俄语元音
        3.2.3 特殊匹配
        3.2.4 汉俄音系匹配方式
    3.3 俄源词语音本土化的主要动因
        3.3.1 汉俄语音差异
        3.3.2 汉语母语者的认知
    3.4 本章小结
第四章 俄源词词汇本土化及主要动因
    4.1 俄源词结构演变类型
        4.1.1 音译语素组合构词
        4.1.2 汉俄混合式构词
        4.1.3 借俄重组式构词
        4.1.4 喻义仿造式构词
        4.1.5 汉语简缩式构词
    4.2 不同结构类型在汉语中的竞争
        4.2.1 意译形式取代音译形式
        4.2.2 意译形式与音译形式并存
        4.2.3 音译形式独立
    4.3 俄源词表意本土化
        4.3.1 音义相兼
        4.3.2 词义变化
        4.3.3 语用意义变化
        4.3.4 影响汉语固有词词义
    4.4 俄源词词汇本土化的主要动因
        4.4.1 适应汉语语言系统
        4.4.2 社会、心理、文化等因素的促动
    4.5 本章小结
第五章 俄源词在汉语中的活力
    5.1 俄源词在汉语中的总体活力
        5.1.1 失去活力俄源词的分布
        5.1.2 有活力俄源词的分布
    5.2 有活力俄源词的特点
        5.2.1 活力程度
        5.2.2 活力特征
    5.3 影响俄源词活力的因素
        5.3.1 语言因素对俄源词活力的影响
        5.3.2 社会因素对俄源词活力的影响
    5.4 本章小结
第六章 结语
参考文献
附录
作者简介及在学期间取得的科研成果
后记

(5)基于语料库的俄汉语“时间观念阈”对比分析(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
绪论
    0.1 选题的现实性
    0.2 研究对象、研究目标和研究方法
    0.3 创新之处
    0.4 理论价值和实践意义
    0.5 材料来源
第1章 观念和观念阈的概念界说及研究方法
    1. 观念和观念分析
        1.1. 观念研究的文脉梳理
        1.2 观念的概念内涵
        1.3 观念分析的方法与目的
        1.4 观念分析的语言学意义
    2 观念阈与观念阈分析
        2.1 观念阈的概念内涵
        2.2 观念阈分析的基本方法
        2.3 观念阈分析的语言学意义
    3. 观念阈与相关概念的联系及区别
        3.1 观念阈与文化空间
        3.2 观念阈与认知空间
        3.3 观念阈与符号阈
        3.4 观念阈与心智
        3.5 观念阈与语义空间
        3.6 观念阈与语言世界图景
    4 观念阈的结构和类型
        4.1 观念阈的基本结构
        4.2 观念阈的基本类型
    本章小结
第2章 时间、时间词和时间观念阈
    1 时间本质的多学科阐释
        1.1 时间的本源探析
        1.2 时间观上的“线性模式”与“循环模式”
    2 语言学中的时间研究
        2.1 语言中的时间系统概述
        2.2 俄语时间系统概述
        2.3 汉语时间系统概述
    3 时间观念词和时间观念阈
        3.1 作为观念词的时间词
        3.2 时间观念阈的构成及判定
    本章小结
第3章 俄语时间观念阈的构成和成素分析
    1 核心区год的含义阐释
        1.1 год的词源探究
        1.2 год的词义演化及词典释义
        1.3 год的搭配组合
        1.4 《год》的完整含义
    2. 核心区《время》的含义阐释
        2.1 время的词源探究
        2.2 время的词义演化及词典释义
        2.3 время的搭配组合
        2.4 время的完整含义
    3. 近核心区的构成和含义阐释
        3.1 基本计时单位——час,минута,секунда
        3.2 泛指性时间单位——момент,миг,мгновение
        3.3 昼夜单位——день,утро,вечер,ночь,сутки
        3.4 季节单位——времена года
        3.5 基本历法单位——неделя,дни недели и месяц
    本章小结
第4章 汉语时间观念阈的构成和成素分析
    1. 核心区“年”的含义阐释
        1.1 “年”的词源探究与“岁名”意义演变
        1.2 “年”的搭配组合
        1.3 “年”的完整含义
    2 核心区“时”的含义阐释
        2.1 “时”的词源探究与意义演变
        2.2 “时”的搭配组合
        2.3 “时”的完整含义
    3 近核心区的构成和含义阐释
        3.1 “日”与“月”——时间概念基本参照
        3.2 季节单位——“春”、“夏”、“秋”、“冬”
    本章小结
第5章 俄汉语时间观念阈的对比分析
    1. 俄汉语时间观念阈构成成素的异同分析
        1.1 核心区构成观念异同
        1.2 近核心区构成观念异同
        1.3 俄汉语时间观念阈的基本取向
    2 俄汉语时间观念阈差异之成因分析
        2.1 社会结构与文化取向
        2.2 语言类型与结构
        2.3 时间切分方式
    本章小结
结论
参考文献
攻读学位期间本人公开发表的论文
致谢

(6)俄罗斯文学作品中先例性成语的汉译研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Автореферат
0.绪论
    0.1 先例现象研究综述
        0.1.1 先例现象在俄罗斯研究概述
        0.1.2 先例现象在国内研究概述
    0.2 含先例现象的成语翻译研究综述
        0.2.1 含先例现象的成语翻译在俄罗斯研究概述
        0.2.2 含先例现象的成语翻译在国内研究概述
    0.3 本论文研究对象、意义和方法
1.先例性俄语成语的分析
    1.1 成语中的先例现象及特点
        1.1.1 俄语成语中先例现象的界定
        1.1.2 俄语成语中先例现象的组成要素
    1.2 先例性俄语成语的定义及分类
        1.2.1 先例性俄语成语的定义及特点
        1.2.2 先例性俄语成语的分类
2.俄罗斯文学作品中先例性成语的功能分析
    2.1 称名功能
    2.2 情感评价功能
    2.3 修辞功能
    2.4 识别功能
3.俄罗斯文学作品中先例性成语的翻译问题
    3.1 修辞层面的翻译问题
        3.1.1 省略导致修辞功能缺失
        3.1.2 喻体陌生导致功能缺失
    3.2 文化层面的翻译问题
        3.2.1 成语中文化现象缺少注释
        3.2.2 未对隐性先例现象进行解码
    3.3 情感表现力层面的翻译问题
    3.4 翻译的注释问题
        3.4.1 不够准确
        3.4.2 偏离重点
        3.4.3 过于简洁
4.俄罗斯文学作品中先例性成语的汉译策略
    4.1 保留先例现象
        4.1.1 直译法
        4.1.2 补偿法
    4.2 舍弃先例现象
        4.2.1 意译法
        4.2.2 借译法
结语
参考文献

(7)《崛起的中国和俄罗斯的未来》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Аннотация
前言
第一章 翻译任务及其准备工作
    第一节 项目翻译意义
    第二节 准备工作
        一、主要问题与难点
        二、问题与难点的解决方法
    本章小结
第二章 《崛起的中国和俄罗斯的未来》(节选)的语言特点
    第一节 翻译文本的词汇特点
        一、抽象名词使用频繁
        二、大量使用形动词
        三、大量使用动名词
        四、大量使用复合前置词
    第二节 翻译文本的句法特点
        一、大量运用被动句
        二、大量运用长难句
    本章小结
第三章 《崛起的中国和俄罗斯的未来》(节选)的汉译实例分析
    第一节 翻译文本中词汇的翻译
        一、根据语境确定词义
        二、根据搭配确定词义
    第二节 翻译文本中句法的翻译
        一、副动词翻译实例分析
        二、带который定语从句翻译实例分析
    本章小结
第四章 《崛起的中国和俄罗斯的未来》(节选)的翻译实践总结
    第一节 翻译过程总结
    第二节 翻译过程中存在的不足与经验教训
    本章小结
结语
参考文献
附录1 :原文/译文
附录2 :术语表
致谢

(8)汉语和斯拉夫语“自然类”核心词语言意识对比研究及联想数据库设计(论文提纲范文)

摘要
РЕФЕРАТ
第一章 绪论
    一、问题的提出
    二、国内外研究现状
        (一)国内研究现状
        (二)国外研究现状
    三、研究目的与意义
        (一)研究目的
        (二)研究意义
    四、研究内容与方法
        (一)研究内容
        (二)研究方法
    五、研究创新之处
        (一)内容创新
        (二)成果创新
    注释
第二章 理论基础与研究方法
    一、语言意识理论
        (一)语言意识的概念和界定
        (二)多语语言意识
        (三)语言意识核心词
        (四)核心词语言意识研究
    二、多语语言意识研究方法
        (一)自由联想实验
        (二)《联想词典》
    本章小结
    注释
第三章 汉语和斯拉夫语“自然类”核心词联想实验对比研究
    一、汉语“自然类”核心词自由联想实验
        (一)实验目的及假设
        (二)实验被试
        (三)实验材料
        (四)实验设计与程序
        (五)实验数据处理
        (六)实验结果
    二、俄语“自然类”核心词自由联想实验
        (一)实验目的及假设
        (二)实验被试
        (三)实验材料
        (四)实验设计与程序
        (五)实验数据处理
        (六)实验结果
    三、波兰语“自然类”核心词自由联想实验
        (一)实验目的及假设
        (二)实验被试
        (三)实验材料
        (四)实验设计与程序
        (五)实验数据处理
        (六)实验结果
    四、保加利亚语“自然类”核心词自由联想实验
        (一)实验目的及假设
        (二)实验被试
        (三)实验材料
        (四)实验设计与程序
        (五)实验数据处理
        (六)实验结果
    本章小结
    注释
第四章 汉语和斯拉夫语“自然类”核心词语言意识对比分析
    一、汉语和斯拉夫语“自然类”核心词联想方式对比
    二、汉语和斯拉夫语“自然类”核心词联想内容对比
    本章小结
    注释
第五章 多语联想数据库建设方案
    一、多语联想数据库系统总体需求
        (一)多语联想数据库使用需求
        (二)多语联想数据库数据需求
    二、多语联想数据库功能设计
        (一)多语联想数据库帐户管理功能
        (二)多语联想数据库信息管理功能
        (三)多语联想数据库信息检索功能
结语
参考文献
附录
    附录1 中国大学生汉语“自然类”核心词自由联想实验问卷调查
    附录2 俄罗斯大学生斯瓦迪士核心词自由联想实验问卷
    附录3 中国大学生汉语“自然类”核心词联想场
    附录4 俄罗斯大学生斯瓦迪士核心词联想场
攻读硕士学位期间所发表的学术论文
致谢

(9)常体-变体视角下的俄语话语标记语意义研究 ——以话语标记语только、кстати、разве为例(论文提纲范文)

致谢
摘要
АВТОРЕФЕРАТ
绪论
    0.1. 研究客体与对象
    0.2. 研究必要性
    0.3. 研究目标
    0.4. 研究价值
    0.5. 研究新意
    0.6. 研究方法和语料来源
    0.7. 论文结构和章节概要
第一章 话语标记语研究综述
    1.1. 中国话语标记语研究
        1.1.1. 总体研究趋势
        1.1.2. 关键词分布及研究特点
        1.1.3. 高被引文献与高中心性文献
        1.1.4. 主要研究内容
    1.2. 俄语话语标记语研究
        1.2.1. 相关术语
        1.2.1.1. 联系语/语篇关联成分/关联成分-小句
        1.2.1.2. 元话语/元语篇
        1.2.1.3. 混合词(слово-гибрид)
        1.2.1.4. 话语词(дискурсивное слово)
        1.2.1.5. 话语标记语(дискурсивный маркер)
        1.2.2. 研究视角
        1.2.2.1. 词典多义描写
        1.2.2.2. 逻辑分析
        1.2.2.3. 情态研究
        1.2.2.4. 语用研究
    本章小结
第二章 常体-变体视角下的话语标记语研究
    2.1. 话语标记语的特征
        2.1.1. 意义特征
        2.1.2. 句法特征
        2.1.3. 功能特征
    2.2. 语言研究中的常体-变体二分
        2.2.1. 线性单位和集合单位
        2.2.2 常体-变体出现的认知基础
        2.2.3 词汇研究层面的常体和变体
    2.3. 话语标记语的意义常体和变体
        2.3.1 意义常体
        2.3.1.1 意义常体存在与否的讨论
        2.3.1.2 意义常体的传统界定
        2.3.2. 话语标记语的意义常体
        2.3.2.1. 话语标记语意义常体存在与否的讨论
        2.3.2.2. 话语标记语作二元谓词
        2.3.2.3. 话语标记语意义常体的界定
        2.3.3 话语标记语的意义变体
    本章小结
第三章 话语标记语только
    3.1. только的相关信息
        3.1.1 不同语体和体裁中出现的только
        3.1.2. только的词源
        3.1.3. Только的语法角色
        3.1.4. только 的话语用法和非话语用法
    3.2. 话语标记语 только 的意义常体
    3.3. 话语标记语 только 的意义变体
        3.3.1. “唯一”意义
        3.3.2. 淡化和不足意义
        3.3.3 时间用法
        3.3.4 举例论证用法
    本章小结
第四章 话语标记语кстати
    4.1. Кстати的相关信息
        4.1.1. 不同语体和体裁中出现的кстати
        4.1.2. Кстати的形式变体
        4.1.3. Кстати的词源
        4.1.4. Кстати的语法角色
    4.2. 话语标记语кстати的意义常体
        4.2.1. 联想联系
        4.2.1.1 非突然性联想
        4.2.1.2 突然性联想
        4.2.2 话语标记语 кстати 意义常体的界定
    4.3. 话语标记语кстати的意义变体
        4.3.1. Кстати_1话语自然平稳发展
        4.3.2. Кстати_2临时性插入
        4.3.3. Кстати_3中断后继续
        4.3.4. Кстати_4话题剧烈转换
        4.3.5. Кстати_5语篇内标题
    本章小结
第五章 话语标记语разве
    5.1. Разве的相关信息
        5.1.1. 不同语体和体裁中出现的разве
        5.1.2. Разве的词源
    5.2. Разве的意义常体
        5.2.1. 语言学中关于разве意义常体的讨论
        5.2.2. 保证者概念
        5.2.3. Разве意义常体的界定
    5.3. Разве的意义变体
        5.3.1. Разве的意义分类
        5.3.2. Разве的测度半疑意义
        5.3.2.1. 确认意义
        5.3.2.2. 回想意义
        5.3.2.3. 自我思考意义
        5.3.2.4. 建议意义
        5.3.3. Разве的反诘无疑意义
        5.3.3.1. 不赞意义
        5.3.3.2. 提醒意义
        5.3.3.3. 等同意义
    5.4. Разве的特殊用法
    本章小结
结束语
参考文献

(10)俄语“性格类”熟语语义研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Аннотация
第1章 绪论
    1.1 课题研究的背景和意义
        1.1.1 背景
        1.1.2 意义
    1.2 确定研究对象
    1.3 国内外研究现状与发展趋势
        1.3.1 国外研究现状
        1.3.2 国内研究现状
        1.3.3 发展趋势
    1.4 课题的来源及研究内容
        1.4.1 课题来源
        1.4.2 课题研究内容
    1.5 课题的研究方法
    1.6 课题的研究重点、难点
        1.6.1 研究重点
        1.6.2 研究难点
    1.7 语料来源
第2章 俄语“性格类”熟语概述
    2.1 俄语熟语理论概述
        2.1.1 俄语熟语概念的界定
        2.1.2 俄语熟语的特征
        2.1.3 俄语熟语的主要类型
    2.2 俄语“性格类”熟语的界定
    2.3 俄语“性格类”熟语的结构特征
        2.3.1 动词为结构核心词的熟语
        2.3.2 名词为结构核心词的熟语
        2.3.3 前置词开头的熟语
        2.3.4 代词开头的熟语
        2.3.5 否定结构熟语
    2.4 俄语“性格类”熟语的句法功能
        2.4.1 俄语“性格类”熟语在句中作谓语
        2.4.2 俄语“性格类”熟语在句中作定语
        2.4.3 俄语“性格类”熟语在句中作状语
        2.4.4 俄语“性格类”熟语在句中作主语
        2.4.5 俄语“性格类”熟语在句中作补语
        2.4.6 俄语“性格类”熟语在句中作插入语
    2.5 本章小结
第3章 俄语“性格类”熟语语义分析
    3.1 俄语“性格类”熟语的语义划分
        3.1.1 性格语义分类
        3.1.2 积极类性格俄语熟语
        3.1.3 消极类性格俄语熟语
    3.2 俄语“性格类”熟语的同义现象
        3.2.1 俄语“性格类”同义熟语的语义差异
        3.2.2 俄语“性格类”同义熟语的修辞差异
    3.3 俄语“性格类”熟语的多义现象
    3.4 俄语“性格类”熟语的反义现象
    3.5 本章小结
第4章 俄语“性格类”熟语与文化关系分析
    4.1 来源于历史的俄语“性格类”熟语
        4.1.1 来源于俄罗斯民族历史
        4.1.2 来源于其他民族历史
    4.2 来源于文学作品的俄语“性格类”熟语
        4.2.1 来源于俄罗斯的文学作品
        4.2.2 来源于其他国家的文学作品
    4.3 来源于民族习俗的俄语“性格类”熟语
        4.3.1 来源于俄罗斯民族习俗
        4.3.2 来源于其他民族习俗
    4.4 来源于宗教的俄语“性格类”熟语
    4.5 本章小结
结论
参考文献
攻读硕士学位期间发表的学术论文
致谢

四、论俄语的词汇演变(论文参考文献)

  • [1]论俄语对我国图瓦语的影响[J]. 巴图欧其尔·吾再. 西部蒙古论坛, 2021(04)
  • [2]卡扎科夫散文的抒情叙事研究[D]. 张丽. 北京外国语大学, 2021(09)
  • [3]俄汉观念词“человек/人”的多维对比研究[D]. 李佳. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [4]语言接触视角下汉语俄源词演变研究[D]. 刘定慧. 吉林大学, 2020(01)
  • [5]基于语料库的俄汉语“时间观念阈”对比分析[D]. 万真宜. 苏州大学, 2020(06)
  • [6]俄罗斯文学作品中先例性成语的汉译研究[D]. 赵思敏. 上海外国语大学, 2020(01)
  • [7]《崛起的中国和俄罗斯的未来》(节选)汉译实践报告[D]. 邸熙雯. 黑龙江大学, 2020(05)
  • [8]汉语和斯拉夫语“自然类”核心词语言意识对比研究及联想数据库设计[D]. 姚久员. 哈尔滨师范大学, 2020(01)
  • [9]常体-变体视角下的俄语话语标记语意义研究 ——以话语标记语только、кстати、разве为例[D]. 孙为. 上海外国语大学, 2020
  • [10]俄语“性格类”熟语语义研究[D]. 王萌. 哈尔滨理工大学, 2020(02)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论俄语词汇的演变
下载Doc文档

猜你喜欢