一、“Hey! Give me five!”(论文文献综述)
王梦涵[1](2021)在《高中英语阅读观摩课教师话语研究》文中研究指明目前,教师话语作为学生知识输入途径之一,在高中英语阅读教学中起到了重要作用。通过文献检索发现,国内教师话语研究以大学和初中常规英语阅读课为主,较少涉及高中英语阅读观摩课教师话语。因此,本研究通过分析高中英语阅读观摩课教师话语,来揭示教师话语在高中英语观摩课的现状,以便教师能更好地提升高中英语阅读教学效果。本文以Krashen输入假说理论、Long交互假说理论和Bakhtin对话理论为研究基础,以2018年第十一届全国高中英语教学观摩课视频中10位英语教师的阅读课作为研究对象,对10节观摩课进行转写和分析。由此,作者提出以下三个问题:1.高中英语阅读观摩课中教师话语在话语量、提问、反馈中的特征分别是什么?2.高中英语阅读观摩课中教师话语在叙述、讲解知识点、与学生互动、组织活动的使用情况是什么?3.高中英语阅读观摩课中教师话语存在哪些问题?研究结果表明:1.观摩课中教师话语量仍高于学生话语量,占课堂总时间53%。教师话语仍然占主导,学生话语受到一定限制;教师使用参考性问题高于展示性问题,占比为60.8%;教师较多使用”wh-”提问,这表明观摩课教师有意识引导学生进行批判思考;反馈方式多样,教师更多给予积极性反馈;2.教师话语在叙述、讲解知识点、学生互动、组织活动中,与学生互动使用情况最多,这表明教师以学生交际为中心;3.教师话语还存在缺乏情境真实性、导入话语冗余、教学指令不清晰、口语不地道问题。基于以上研究,本文提出以下教学建议:1.英语教师应适当减少教师话语时间,多为学生提供语言锻炼机会;教师还应多提参考性问题、引导学生目的语输出与深入思考;教师要给予学生积极性反馈,增强学生自信心;2.教师应增强与学生的互动,引导学生参与交际;3.教师还应创设真实话语情境,精简导入话语,清晰教师指令,提升口语技能,以期提高教师整体素养。
李楠楠[2](2021)在《生态翻译学视角下《致命女人》字幕翻译实践报告》文中认为本文是一篇英译汉翻译实践报告,原文选自2019年播出的《致命女人》第一季的英文字幕。本文以生态翻译学理论为理论指导,译者从生态翻译学的“三维转换”角度对原文字幕翻译进行案例分析,探讨译者在翻译过程中对翻译生态环境做出的“适应”与“选择”以及所使用的翻译方法和策略为今后生态翻译学视角下的字幕翻译提供可行的翻译策略。在语言维转换层面,译者主要运用归化的翻译方法,在词汇、句法层面采用的翻译策略有转换、替代。在文化维转换层面,译者主要使用意译的翻译方法,运用增译、四字格表达以更好地传递西方文化内涵。在交际维转换层面,译者主要使用意译的翻译方法,运用替代和引用俗语以传达说话人的交际意图。作者认为在生态翻译学理论的指导下,对于美剧的字幕翻译,译者可以从语言维、文化维、交际维度进行转换。
王莉莎[3](2021)在《民主视角下初中英语课堂文化研究 ——以第十一届全国初中英语优质课为例》文中研究指明课堂文化是课堂教学中很重要的一部分,对教师的教学,学生的学习以及课堂教学的质量有着很重要的影响。民主视角下的课堂文化具有重要的教育价值,可以帮助教师以及研究者了解课堂中教师及学生课堂话语的时间分布,学生对课堂活动的兴趣程度,师生关系以及课堂氛围。然而大多数研究者从社会视角,有效教学理论视角,构建及批判的视角研究课堂文化,从民主视角研究课堂文化的研究者占少数,此外初中英语的学习对学生以后的发展极其重要,因此本研究旨在从民主视角研究初中英语课堂文化,从而引起初中英语教师对民主视角下课堂文化的重视,促进教师教学,学生学习及课堂教学质量的提高。本研究使用课堂观察法,以第十一届全国初中英语优质课中的九节英语课为研究对象,从民主视角出发对九节英语课堂中的课堂文化进行观察研究。从民主视角下课堂文化的观察点出发,本研究有三个研究问题:(1)民主视角下初中英语课堂的教师课堂话语与学生课堂话语的时间分布是什么样的?(2)民主视角下初中英语课堂的学生课堂参与度如何?(3)民主视角下初中英语课堂的师生行为是什么样的?通过观察九节英语课堂,收集与分析数据,本研究得出以下结论:(1)多数情况下,教师的课堂话语时间多于学生的课堂话语时间,教师掌握话语权。且教师们给予提问以及反馈的时间较少。(2)学生在课堂中的活动参与度较低,大部分教师一味追求课堂活动的数量与时间,忽略了学生在课堂活动中的思考时间。(3)大多数教师在初中英语课堂中频繁使用点名的提问方式,另外学生座位全部是横排竖行,有序排列。本研究根据得出的结论对初中英语教师提出以下建议:(1)做到课堂提问语,反馈语内容的丰富,学生课堂话语权的加强,并鼓励学生要主动地输出语言。(2)不要过度地追求课堂中活动的数量以及时间,相反应增加活动本身的趣味性,合理把握活动时间,并给学生足够的思考时间来参与活动。(3)提问时选择更加民主的方式比如举手、小组推选。另外在学生数量较少的情况下,可采用圆圈型,U型及4-6人一组一桌的座位安排方式来促进师生、生生互动。
刘洋[4](2020)在《恐惧、愤怒、爱与恨 ——早期现代英国巫术戏剧中的情感研究》文中指出在现当代情感史研究的推动之下,情感与理智的对立被逐渐消解。情感研究的认知流派认为,情感不是非理智的人类心理活动,而是有目的、带有思考性质的行为,对人类社会的历史进程有着至关重要的影响。正因如此,情感成为了当代人文学科的研究课题之一。过往的历史书写中被忽略的情感表达该如何理解?情感的历史变迁该如何把握?这是该领域的研究关注的两个重点问题。曾经困扰着早期现代英国人的巫术与情感息息相关。纵观记述和讨论巫觋言行的恶魔学论着、庭审记录和纪实文章,与情感有关的描写比比皆是。在此时期,虽然巫觋为何没有严格的定义;但通常而言,被认为是巫觋的人与恶魔签订协约,将自己的身体和灵魂货与恶魔,以换得后者超常的能力,从而为祸人间。巫觋是人类终极的敌人——恶魔——在人间的代理人,其出现代表了邪恶力量在人间的渗透,代表了即将到来的危险,故而与巫觋有接触的人往往会感到恐惧。巫觋在成为巫觋之前往往是丑陋、贫穷、年迈、丧偶的普通女性,因为邻里的欺侮和排挤产生了怨恨的情绪。因此,巫觋常常被描绘成愤怒的复仇者。除此之外,流行于此时期的巫术迷信认为,巫觋具有控制爱恨的能力。因此,在追求爱情的道路上遇到挫折的男女往往在别无他法的困境之中会想要寻求巫觋的帮助。相反的,巫觋也可以控制受害者的情绪,使人与人之间反目成仇,从而达到其为祸作乱的目的。恐惧、愤怒、爱与恨——这正是与巫觋和巫术联系最密切的几种情感。在后启蒙时代的理性的现代研究者看来,巫觋的上述能力多是没有根据、仅存在于人们的想象世界中的迷信;因而他们对历史上出现过的巫术迷信,多从政治、经济、医学等角度进行解读。即便如此,巫觋和巫术带来的诸多情感却是真实存在的。此时期的戏剧作者也注意到了巫术给社会带来的情感能量。剧场本就是演绎悲喜故事,调动观众情感的场所,因而这种能量也被他们应用在了剧场之中。本论文在整合情感史研究的理论成果的基础之上,借鉴新历史主义的文本阅读方式,对九部关于巫觋的早期现代时期的英语戏剧进行解读和分析。本论文重点关注巫术的情感维度如何给剧作者的戏剧创作带来了有益的素材,同时考察文学对巫觋的表征如何体现出了此时期的人们对恐惧、愤怒、爱与恨等具体的情感的理解。第一章分析克里斯托弗·马洛的《浮士德博士》、威廉·莎士比亚的《错误的喜剧》和《麦克白》中表现出的人们因巫觋的出现而产生恐惧情绪。三剧共同体现出人们对巫觋的恐惧来源于未知。据记载,在16世纪的几次《浮士德博士》的演出过程中,观众和演员都曾在浮士德念咒语召唤恶魔时感到惊恐。与巫觋浮士德签订协约的恶魔是人类面对的终极他者,是无法测度的黑暗深渊的化身。时刻处于不可知的恶魔的笼罩之下使得剧中的人物和剧场内的观众均感到了极度的恐惧。《错误的喜剧》表现的则是人们对巫术使人丧失自我认知的恐惧:对双胞胎之存在不知情的人们以为安提福勒斯和德罗米奥被恶魔附身,失去了对自我的认识,因而感到恐慌。处于全知视角的观众则确知这只不过是一场“错误的喜剧”,因而对台上人物的错误迷信感到可笑。《麦克白》中的巫觋具有预言的能力,曾两次向麦克白昭示未来,但她们模棱两可的预言却使麦克白在知与未知中徘徊,最终因轻信预言而走上了灭亡。第二章研究莎士比亚的《亨利六世·上篇》、《暴风雨》和合作剧《埃德蒙顿的女巫》中表现出的国家、君主和乡村共同体对巫觋的愤怒情绪的控制。在《亨利六世·上篇》中,一方面莎士比亚着力表现贵族之间愤怒的争吵与国家内部的分裂如何是导致英格兰对法兰西作战失利的主因;另一方面法兰西的圣女贞德因为僭越了诸多男权社会规范被描绘成了带着愤怒和仇恨的巫觋。两者对比可以看出,圣女贞德成为了愤怒的英国贵族的替罪羊,必须予以惩处、献祭和焚化。在《暴风雨》中,缺乏情感的魔法师普洛斯彼罗对巫觋卡列班实施了情感统治,而后者则在压迫之下偶然发现了一处情感避难所——代表恶魔精神的酒,并借此机会向统治者普洛斯彼罗发起了反叛,后不幸被压制。《埃德蒙顿的女巫》展现的是乡村中的巫觋故事:伊丽莎白·索耶因受邻人欺侮而倍感愤怒,遂寻恶魔以求复仇。她愤怒的情绪被描写为邪恶而有害的,最终也被其所处的情感共同体遏制。第三章考察莎士比亚的《奥赛罗》、托马斯·米德尔顿的《女巫》和托马斯·海伍德与理查德·布鲁姆的《近来兰开夏郡的女巫》对巫觋控制爱恨的能力的舞台演绎。三部剧联系起来共同证明了一个观点:巫术中的“爱情魔咒”只不过是迷信而已,巫觋无法使一个人爱上另一个人,却可以使人与人之间产生仇恨。在《奥赛罗》中,埃及巫觋制作的手帕似乎正是此时期流传的一种巫术——“爱情之杯”,它虽然据传有唤起爱情的能力,但最终不过是毒药而已,在疑似巫觋伊亚古的操作之下成为了奥赛罗仇恨并杀害戴斯狄蒙娜的催化剂。《女巫》中的赫卡特两次向前来询问的男子授予了无效的爱情魔咒,因而本剧最终证明爱情不在巫觋的控制范围之内,他们所能控制的只有色欲。《近来兰开夏郡的女巫》中的巫术则主要作用于在人与人之间挑拨仇恨。剧中的四个巫觋破坏家庭氛围、破坏婚礼现场、其中一人虽已结婚但与恶魔通奸,从而使父子反目、夫妻不和、乡村共同体的情感连结也遭到了破坏。九部戏剧利用了巫术事件所蕴含的情感能量,达到了完成特定戏剧效果的目的。同时,九部戏剧作为文学文本,本身也参与到了有关早期现代巫术和情感的话语场域之中,成为了相互交织的文化之网的重要组成部分。因而它们适于成为情感史研究的对象,以揭示巫术和巫觋如何引发了恐惧、愤怒和爱恨等情感,并表现出此时期的人们对该类情感的理解和感受。在表达情感的同时,描写巫觋的戏剧也表征了早期现代时期的共同体危机:由于宗教改革引发的动荡,16、17世纪英国个人主义的兴起和君主统治屡次遭遇的反叛和刺杀的挑战,共同体面临着分崩离析的危险。在此社会环境之下,巫觋趁虚而入,成为了入侵共同体的他者。因此,此时期的巫术戏剧中表现的情感多与共同体有关:恐惧是共同体对未知他者的情绪反应,巫觋的愤怒是共同体需要遏制和压抑的负面情绪,而巫觋控制爱恨的能力则是对共同体之情感连结的破坏。本论文涉及的九部戏剧深植于共同体危机的语境之中,共同表现出了它们所处时代的焦虑。
郭彩凤[5](2020)在《《呼吸》(第5章)英汉翻译实践报告》文中认为这是一篇英汉翻译实践报告,翻译实践原文选自澳大利亚小说家蒂姆·温顿的文学作品《呼吸》的第五章,该小说主要讲述了两个男孩抛开所有的限制和规则,陶醉于海洋的危险力量,加入成年导师冲浪行列的故事。他们同时面临着爱情、友谊和色情等方面的挑战,这些挑战带来的影响远远地超出了他们的青春期。第五章主要记述了在经历巨大挫折后,青年开始逐步理性反思的故事,对青少年的健康成长极具现实意义。在本次翻译实践过程中,译者发现难点主要体现在词汇和句子两个方面。其中词汇层面包括专有名词的翻译、词性的处理和词义的选择。句法上的难点包括长句的翻译、英语短句的翻译以及句子的流畅性表达。该报告重点阐述了解决这些困难所用的翻译方法和技巧,并对这些方法的运用过程进行了详细的分析。译者灵活使用翻译方法,在词汇方面采用注释法、词性转换法和根据语境恰当选词法。在句法上采用针对长难句的顺句操作法和句式重组法,针对英语短句的增译法,以及针对语言通顺性的语义阐释法,从而做到译文通顺流畅,既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。总之,该文本的翻译有助于拓宽目的语读者的视野。通过本次翻译实践,译者深切体会到不断提高自身语言知识与文化素养的重要性。此外,译者对翻译活动也有了全新的认识,为以后的翻译学习和工作打下坚实的基础。
许梦轲[6](2020)在《剧本《巴尔地摩旅馆》计算机辅助翻译实践报告》文中提出戏剧艺术有其自身的独特性与复杂性。戏剧是文学,也是艺术,通过书面形式和舞台演出相结合的方式才得以完全呈现。随着互联网技术的发展,计算机辅助翻译技术在处理重复性文本方面得到了一定的认可,越来越多的学者开始关注这一方面的发展。事实证明,戏剧文本中存在大量重复性文本,包括人名、地名以及戏剧专业词汇等,因此译者在利用计算机辅助翻译软件翻译时:,可以节省大量时间,这一点证明其对戏剧文本的可用性。本文节选自美国剧作家兰福德·威尔逊的戏剧作品《巴尔地摩旅馆》,笔者将借助SDLTrados 2019翻译软件对该剧本进行前期翻译,充分发挥其优势,同时对其存在的劣势进行分析,这会极大地提高译者的翻译效率。对于戏剧中的不同人物所表达的感情,机器不能尽善尽美地翻译出来,因此这时就需要人工的介入,笔者会通过译后编辑对其进行适当地描写。在关联翻译理论的指导下,笔者运用归化和异化的翻译策略,通过多项案例分析探讨如何通过译后编辑处理剧本中的话语标记语和粗俗语,针对戏剧翻译中的两大难点进行实例分析,即对白个性化和台词表演性。最后,得出了本次实践报告的结论,希望对后面的研究者具有一定的参考价值。
谭悦[7](2020)在《情景喜剧《康纳家庭生活》字幕翻译实践报告》文中认为本文是一篇英汉翻译实践报告,原文为情景喜剧《康纳家庭生活》第一季第三、五、七、八、九集的英文字幕。《康纳家庭生活》第一季于2018年由美国广播公司播出,讲述了康纳一家生活的酸甜苦辣。译者于2019年7月加入了人人影视旗下的自由爱好译者联盟字幕组并参与到《康纳家庭生活》第一季的字幕翻译中。此次翻译实践的指导思想为目的论。目的论重视原文的目的和译文的功能,因此,译者分析了导演的意图和观众的需求,确定了“娱乐至上”的翻译目的,并根据美剧的中国观众调查结果,明确了本次实践的目标观众为19至40岁、接受过高等教育的人群。实践报告重点分析了十八个案例,对翻译中遇到的困难——空间限制和文化差异分别提出了解决方案。针对空间限制问题,译者在翻译时进行了调整,使用了意象替换的方法,在译文中使用中国观众熟悉的意象以减少注释的使用,删除冗余信息、调整句子结构以简化长句。针对文化差异问题,译者采用了意译的方法处理双关语、特殊人名,力图在译文中同时体现字面意义和引申含义,译者在译文中还引用了俗语和流行语,并进行了适当的改写以增加译文的娱乐效果。实践表明,在字幕翻译的过程中,译文应符合剧中人物性格,情景喜剧翻译应以目标观众为导向,根据翻译目的调整译文,在观众理解剧情的基础上增加娱乐效果。实践报告总结了字幕翻译实践经验,希望为情景喜剧字幕翻译提供借鉴。
王海玉[8](2020)在《虚假不礼貌视角下汉语亲密关系中的调侃研究》文中指出调侃作为一种言语行为在人际交往中扮演着多种角色。尽管它本质上是模棱两可的,但它可以加强社会团结、解决冲突、被用来完成一系列敏感的社会行为。学者们已从语言学、语用学、心理学、人类学等视角对调侃进行了全面的研究。但是,以往汉语中关于调侃的研究还不够深入,需要进一步探究调侃在汉语亲密关系语境中的类型,回应及其功能的分布。鉴于此,本研究在微观层面以会话分析理论为基础,在宏观层面以虚假不礼貌为指导思想,结合特定的历史关系及背景信息,从参与者视角对汉语亲密关系中的调侃话语进行评估和分析。基于从电视剧《创业时代》和《谈判官》中收集到的55个对话中的100则有关调侃的语料,参照侯国金(2008)、Haugh(2014)、Culpeper(2011,2017)提出的分类方法分别将调侃在汉语亲密关系中的类型,回应及其功能进行分析和归类。因此,本研究旨在使用定性与定量的分析方法回答以下三个问题:(1)在《创业时代》和《谈判官》中,汉语亲密关系中有哪些类型的调侃?(2)在《创业时代》和《谈判官》中,被调侃者如何回应汉语亲密关系中的每种类型的调侃?(3)调侃在汉语亲密关系中发挥了什么样的功能?数据分析表明,汉语亲密关系中的调侃类型多样。分别为策略/反策略性调侃,慷慨/吝啬性调侃,褒奖/诋毁性调侃,骄傲性调侃,赞同/反对性调侃和同情性调侃。其中诋毁性、吝啬性、反策略性调侃是三个高频类别。谦虚性和冷漠性调侃没有在本研究中出现。显然人们在交际过程中常常使用不同的调侃来达到交际效果。调侃的回应分别有拒绝调侃(笑着拒绝,一本正经拒绝)、接受调侃(笑着欣赏,笑着接受)、以调侃回应调侃、非口头参与调侃、反驳调侃以及纠正调侃。接受、拒绝和以调侃回应是所有回应类型中出现频率最高的三类。因此,在亲密关系中,目标者能够领会调侃者通过故意发出调侃来表达他们的想法或想要创造一个相当轻松的气氛的意图,因此目标者也会选择不同的应答策略去继续、转移或结束对话。最后,汉语亲密关系中的调侃可以被用来完成一系列功能,包括情感功能(表达真实情感)、工具功能(指示道德违规;完成敏感或微妙的社会行为等)、人际功能(加强团结,部署共享娱乐等)。这表明调侃在汉语亲密关系中发挥着极为重要作用,有利于维护良好的人际关系,增加亲密度。研究表明汉语亲密关系中调侃的类型多样,它容易被听者理解,是促进人际关系的一种不可或缺的言语交际行为。各种类型的调侃都倾向于促进人际间的融洽与团结。此外,本研究有利于了解调侃在汉语亲密关系中发挥的作用,丰富了虚假不礼貌在汉语语境中的发展。因此,为了更好地理解并在交际中合理地使用调侃,作为一个社会参与者,我们应该对调侃本身有一个清晰的认识。
温晓玥[9](2020)在《功能对等理论指导下的《他不是霓虹》电影剧本翻译实践报告》文中研究说明自“一带一路”倡议提出以来,中国和世界在文化、经济领域的交流与合作不断加深。大量优秀的中国文学作品流入海外市场,促进了文学作品的发展。而电影剧本作为文学体裁之一,许多中国影视作品也试图走出国门、走向世界。但目前国内外对于字幕英译汉的研究较多,而汉译英偏少,因此,本报告选取笔者参与的一次汉译英剧本翻译实践为基础,试图探索剧本翻译的难点和策略。2019年3 月,笔者参与了北京电影学院14级编导系优秀毕业作品《他不是霓虹》的剧本翻译项目。该剧本故事发生在中国湖南省,角色对话中涵盖了大量具有地方特色的本土表达,增加了翻译难度。而奈达的功能对等理论认为,译语受众和源语受众的反应应当相似,当译者难以完全传达源语内容时,可适当转换语言表达形式,追求源语文本和译语文本“功能上的一致”。这恰好与剧本翻译目的相吻合,即向观众与读者传达剧本的内容,而非形式。因此,奈达的功能对等理论在剧本翻译实践中具有指导意义。本报告回顾了笔者这次翻译实践,对剧本内容和背景进行了简要介绍,说明该实践作品的选取缘由。报告详细介绍了翻译实践的前、中、后三个过程,并在功能对等理论的指导下,结合实践经历归纳出剧本翻译中的四大难点,并总结出剧本翻译过程中追求功能对等可采纳的三种主要翻译策略,即合理省略、增补、适当替换,以期为其他剧本翻译实践提供相关经验。
王娜[10](2020)在《前景化语言的翻译 ——《酸涩的心》第一、二章翻译实践报告》文中提出本翻译实践报告所选的文本是选自美国华裔作家珍妮·张的第一部小说集《酸涩的心》第一、二章。该文本属于文学类文本,主要讲述了移民家庭初到美国时的种种经历,以及如何实现自我身份认同的故事,其特点是长句较多,句子成分复杂,前景化语言现象较为丰富。简言之,前景化语言就是采用背离常规的方式,使读者产生好奇,引发读者关注。经过分析,译者发现前景化语言在本文本中多以语义偏离、词汇偏离、书写偏离以及重复、排比等形式出现。在翻译实践过程中,译者发现如何处理原文中的前景化语言是一大难点。译者在解决该问题时,主要使用了对应式换码、重构式换码等翻译方法,以求在保证信息准确完整的前提下,最大程度地再现前景化语言效果,还原源文本主题意义和写作风格。译者在此次翻译实践报告过程中,对小说文本中出现的前景化现象进行了总结归类,加深了对文学作品翻译的理解,也为译者以后的翻译工作打下了坚实的基础。同时,译者也希望这次翻译实践报告能够对此类文本中的前景化现象处理提供有价值的翻译思路和解决方法,并对翻译同类型文本的的译者有一定的参考价值。
二、“Hey! Give me five!”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、“Hey! Give me five!”(论文提纲范文)
(1)高中英语阅读观摩课教师话语研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Research |
1.2 Purpose of the Research |
1.3 Significance of the Research |
1.4 Structure of the Research |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Relevant Terms |
2.1.1 Reading |
2.1.2 Demonstration Classes |
2.2 Teacher Talk |
2.2.1 Definition of Teacher Talk |
2.2.2 Functions of Teacher Talk |
2.2.3 Features of Teacher Talk |
2.3 Previous Studies on Teacher Talk Abroad and at Home |
2.3.1 Previous Studies on Teacher Talk Abroad |
2.3.2 Previous Studies on Teacher Talk at Home |
2.4 The Relationship of Teacher Talk in Demonstration Classes |
2.5 Theoretical Basis |
2.5.1 The Input Hypothesis Theory |
2.5.2 The Interaction Hypothesis Theory |
2.5.3 The Dialogue Theory |
Chapter Three Methodology |
3.1 Research Questions |
3.2 Research Participants |
3.3 Research Methods |
3.4 Research Procedure |
Chapter Four Results and Discussion |
4.1 Results and Analysis of the Features of Teacher Talk in Reading Demonstration Classes |
4.1.1 The Amount of Teacher Talk |
4.1.2 Teacher Questioning |
4.1.3 Teacher Feedback |
4.2 Results and Analysis of the Current Uses of Teacher Talk in Reading Demonstration Classes |
4.3 The Analysis of Problems of Teacher Talk in Reading Demonstration Classes |
4.3.1 Authenticity of Teacher Talk |
4.3.2 Teacher Talk in the Lead-in Part |
4.3.3 Teacher Talk in Teaching Orders |
4.3.4 Teacher Talk in Language Competence |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Research Implications |
5.3 Limitations of the Research |
5.4 Suggestions for Further Research |
References |
Appendices |
Transcription |
Appendix 1 |
Appendix 2 |
Appendix 3 |
Appendix 4 |
Appendix 5 |
Appendix 6 |
Appendix 7 |
Appendix 8 |
Appendix 9 |
Appendix 10 |
Acknowledgements |
(2)生态翻译学视角下《致命女人》字幕翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 Introduction |
1.1 Background |
1.2 Purpose and Significance |
1.3 Introduction to the Source Text |
1.4 Structure of the Report |
2 Translation Process |
2.1 Pre-Translation |
2.2 While-Translation |
2.3 Post-Translation |
3 Guiding Theory |
3.1 Research on Subtitle Translation Studies |
3.1.1 Subtitle Translation Studies Abroad |
3.1.2 Subtitle Translation Studies at Home |
3.2 Eco-Translatology |
3.2.1 Introduction to Eco-Translatology |
3.2.2 Applications of Eco-Translatology |
3.3 Feasibility of Eco-Translatology on Subtitle Translation |
4 Case Study |
4.1 Transformation from Linguistic Dimension |
4.1.1 Lexical Level |
4.1.2 Syntactic Level |
4.2 Transformation from Cultural Dimension |
4.2.1 Translation of Proper Names |
4.2.2 Adoption of Four-Character Expressions |
4.3 Transformation from Communicative Dimension |
4.3.1 Use of Idioms |
4.3.2 Use of Catchwords |
5 Conclusion |
References |
Appendix A Source Text |
Appendix B Target Text |
Acknowledgments |
(3)民主视角下初中英语课堂文化研究 ——以第十一届全国初中英语优质课为例(论文提纲范文)
abstract |
摘要 |
Chapter1 Introduction |
1.1 Background of the Study |
1.2 Purposes of the Study |
1.3 Significance of the Study |
1.3.1 Theoretical Significance |
1.3.2 Practical Significance |
1.4 Structure of the Thesis |
Chapter2 Literature Review |
2.1 Definitions of Key Concepts |
2.1.1 Definition of Classroom Culture |
2.1.2 Definition of Classroom Culture under the Perspective of Democracy |
2.2 Theoretical Basis |
2.2.1 Classroom Culture Theory |
2.2.2 Humanistic Theory |
2.2.3 Student Participation Theory |
2.2.4 Behaviorism Theory |
2.3 Previous Studies on Classroom Culture Abroad and at Home |
2.3.1 Previous Studies on Classroom Culture Abroad |
2.3.2 Previous Studies on Classroom Culture at Home |
2.3.3 Comments on Previous Studies on Classroom Culture |
Chapter3 Research Design |
3.1 Research Questions |
3.2 Research Participants |
3.3 Research Instrument |
3.4 Research Procedures |
3.5 Data Collection and Analysis |
Chapter4 Results and Discussion |
4.1 The Result and Discussion of the Time Distribution of Teachers’ and Students’ Class Discourse |
4.1.1 The Time Distribution of Teachers’and Students’Class Discourse |
4.1.2 The Time Distribution of Teachers’Class Discourse |
4.1.3 The Time Distribution of Students’Class Discourse |
4.2 The Result and Discussion of the Degree of Students’ Classroom Participation |
4.3 The Result and Discussion of the Behaviors between Teachers and Students |
4.3.1 The Result of the Behaviors between Teachers and Students |
4.3.2 The Discussion of the Behaviors between Teachers and Students |
Chapter5 Conclusions |
5.1 Major findings of the Study |
5.2 Pedagogical Implications |
5.3 Limitations of the Study |
5.4 Suggestions for Future Study |
References |
Appendix Ⅰ Classroom Transcription |
Appendix Ⅱ Classroom Observation Scale of Time of Teachers’andStudents’Class Discourse |
Appendix Ⅲ Classroom Observation Scale of Students’ClassroomParticipation Degree |
Appendix Ⅳ Classroom Observation Scale of Behaviors betweenTeachers and Students |
Acknowledgements |
(4)恐惧、愤怒、爱与恨 ——早期现代英国巫术戏剧中的情感研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Introduction |
Chapter One The Fear of Witchcraft |
Ⅰ.Diabolic Knowledge and Fear in Doctor Faustus |
Ⅱ.Self-knowledge and Fear in The Comedy of Errors |
Ⅲ.Future-knowledge and Fear in Macbeth |
Chapter Two The Anger of the Witch |
Ⅰ.Scapegoat and Anger in Henry VI Part1 |
Ⅱ.Emotional Regime and Anger in The Tempest |
Ⅲ.Emotional Communities and Anger in The Witch of Edmonton |
Chapter Three The Control of Love and Hate by the Witch |
Ⅰ.Love-Charm and Poison in Othello |
Ⅱ.Love-Charm and the Erotic in The Witch |
Ⅲ.Breaking the Emotional Bond of Love in The Late Lancashire Witches |
Conclusion |
Works Cited |
Acknowledgements |
(5)《呼吸》(第5章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION |
1.1 Background of the Project |
1.2 Significance of the Project |
1.3 Structure of the Report |
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION |
2.1 Preparation before Translation |
2.1.1 Introduction to the author |
2.1.2 Introduction to the work |
2.1.3 Analysis of the selected chapter |
2.2 Translation Process |
2.3 Revision of the Translation |
CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION |
3.1 Lexical Difficulties |
3.1.1 Difficulties in translating proper nouns |
3.1.2 Difficulties in dealing with part of speech |
3.1.3 Difficulties in choosing word meanings |
3.2 Syntactic Difficulties |
3.2.1 Difficulties in translating long sentences |
3.2.2 Difficulties in translating English short sentences |
3.2.3 Difficulties in ensuring the sentence smoothness of translation |
CHAPTER FOUR TRANSLATION METHODS |
4.1 Methods of Solving Lexical Difficulties |
4.1.1 Annotation |
4.1.2 Conversion of parts of speech |
4.1.3 Determination of meaning according to context |
4.2 Methods of Solving Syntactic Difficulties |
4.2.1 Following the original syntactic order |
4.2.2 Reinventing sentence structure |
4.2.3 Addition |
4.2.4 Semantic explication |
CHAPTER FIVE CONCLUSION |
5.1 Lessons and Experience from the Translation |
5.2 Limitation and Implications |
REFERENCES |
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT |
APPENDIXⅡ THE TARGET TEXT |
(6)剧本《巴尔地摩旅馆》计算机辅助翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Absract |
1 翻译任务描述 |
1.1 作者简介 |
1.2 《巴尔地摩旅馆》作品介绍 |
1.2.1 剧本主要内容 |
1.2.2 剧本的文本风格及语言特点 |
1.3 翻译任务简介 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 术语库的创建 |
2.1.2 记忆库的创建 |
2.1.3 翻译理论 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
3 计算机辅助翻译与译后编辑 |
3.1 计算机辅助翻译 |
3.1.1 计算机辅助翻译软件简介 |
3.1.2 可行性分析 |
3.2 SDL Trados2019优劣势分析 |
3.2.1 Trados2019辅助翻译文学文本的可行性及优势 |
3.2.2 Trados辅助翻译剧本的局限性 |
3.3 计辅翻译戏剧文本的难点处理 |
3.3.1 对白的个性化 |
3.3.2 台词的表演性 |
3.4 译后编辑中的话语标记语语用功能及汉译策略 |
3.4.1 翻译策略 |
3.4.2 话语标记语的汉译策略 |
4 实践报告总结 |
4.1 本次实践的收获 |
4.2 实践存在的不足 |
参考文献 |
附录 选取翻译任务中的戏剧材料 |
致谢 |
作者简介 |
(7)情景喜剧《康纳家庭生活》字幕翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 Introduction |
1.1 Subtitle Translation |
1.1.1 Definition |
1.1.2 Characteristics |
1.1.3 Classification |
1.2 Characteristics of Sitcom Subtitles |
1.3 Significance |
2 Translation Project |
2.1 Source of the Project |
2.2 Description of The Corners |
2.3 Guiding Theory for the Project |
2.4 Platform and Tool Used in the Project |
2.5 Requirements in the Project |
3 Translation Process |
3.1 Pre-translation |
3.1.1 Characters’Personalities Analysis |
3.1.2 Story Analysis |
3.2 While-translation |
3.3 Post-translation |
3.3.1 Self-proofreading |
3.3.2 Proofreading with Proofreaders’Advice |
3.4 Assessment of the Translation |
4 Case Study |
4.1 Adaption to Space Limitation |
4.1.1 Reduction of Annotations |
4.1.2 Simplification of Long Sentences |
4.2 Adaption to Cultural Differences |
4.2.1 Translation of Puns |
4.2.2 Translation of Special Names |
4.2.3 Use of Idioms |
4.2.4 Use of Catchwords |
5 Conclusion |
References |
Appendix |
Acknowledgements |
(8)虚假不礼貌视角下汉语亲密关系中的调侃研究(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the study |
1.2 Purpose of the study |
1.3 Significance of the study |
1.4 Organization of the thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Definitions of teasing |
2.2 Previous studies on teasing from different perspectives |
2.2.1 Studies on teasing from the cognitive pragmatics perspective |
2.2.2 Studies on teasing from sociolinguistics perspective |
2.2.3 Studies on teasing from conversational analysis perspective |
2.2.4 Studies on teasing from interactional pragmatics perspective |
2.2.5 Studies on teasing from mock impoliteness perspective |
2.3 Summary |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Development of Mock impoliteness |
3.2 Haugh and Bousfield’s view of mock impoliteness |
3.2.1 Multi-party interaction |
3.2.2 Non-impolite |
3.2.3 Social evaluation |
3.3 Conversational analysis |
3.3.1 Turn-taking |
3.3.2 Sequence organization |
3.3.3 Preference organization |
3.4 Summary |
Chapter Four Research Methodology |
4.1 Research questions |
4.2 Data source |
4.3 Data collection |
4.4 Research procedures |
Chapter Five Results and Discussion |
5.1 Types distributed in teasing |
5.1.1 Tactic/ Tactless teasing |
5.1.2 Generous/ Mean teasing |
5.1.3 Approbative/ Critical teasing |
5.1.4 Proud teasing |
5.1.5 Consentient/ Opposed teasing |
5.1.6 Sympathetic teasing |
5.2 Responses to teasing |
5.2.1 Rejection of the teasing |
5.2.2 Acceptation of the teasing |
5.2.3 Elaborating the teasing |
5.2.4 Not attending the teasing |
5.2.5 Countering the teasing |
5.2.6 Correcting the teasing |
5.3 Functions accomplished in teasing |
5.3.1 Affective function |
5.3.2 Interpersonal function |
5.3.3 Instrumental function |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Major findings |
6.2 Limitations and suggestions for further studies |
References |
Appendix A The Data Applied in This Study |
Appendix B Classification of Teasing |
Appendix C Definitions of Six Categorizations of Teasing |
Acknowledgements |
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果 |
(9)功能对等理论指导下的《他不是霓虹》电影剧本翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Acknowledgements |
1 Introduction |
1.1 Research background |
1.2 Research questions |
2 Literature Review |
2.1 The theory of functional equivalence |
2.2 Studies on screenplay translation |
3 Task Description |
3.1 Introduction of the screenplay |
3.2 Before the translation |
3.2.1 Trial translation |
3.2.2 Communication and contract signing |
3.3 During the translation |
3.4 After the translation |
4 Major Difficulties in Screenplay Translation-Take Screenplay Just LikeFireworks as An Example |
4.1 Slangs and idioms |
4.2 Vulgar language and swear words |
4.3 The matching of sound and scene |
4.4 Untranslatability |
5 Screenplay Translation Strategies Based on Functional Equivalence |
5.1 Reasonable omission |
5.2 Addition |
5.3 Proper substitution |
6 Conclusion |
References |
Appendix |
(10)前景化语言的翻译 ——《酸涩的心》第一、二章翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 质量前景化语言的翻译 |
3.1.1 语义偏离的翻译 |
3.1.2 书写偏离的翻译 |
3.1.3 词汇偏离的翻译 |
3.2 数量前景化语言的翻译 |
3.2.1 重复的翻译 |
3.2.2 排比的翻译 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译策略和技巧总结 |
4.2 不足与反思 |
参考文献 |
附录 原文与译文 |
致谢 |
四、“Hey! Give me five!”(论文参考文献)
- [1]高中英语阅读观摩课教师话语研究[D]. 王梦涵. 四川师范大学, 2021(12)
- [2]生态翻译学视角下《致命女人》字幕翻译实践报告[D]. 李楠楠. 大连理工大学, 2021(02)
- [3]民主视角下初中英语课堂文化研究 ——以第十一届全国初中英语优质课为例[D]. 王莉莎. 天津师范大学, 2021(11)
- [4]恐惧、愤怒、爱与恨 ——早期现代英国巫术戏剧中的情感研究[D]. 刘洋. 南京大学, 2020(12)
- [5]《呼吸》(第5章)英汉翻译实践报告[D]. 郭彩凤. 内蒙古大学, 2020(01)
- [6]剧本《巴尔地摩旅馆》计算机辅助翻译实践报告[D]. 许梦轲. 大连海事大学, 2020(01)
- [7]情景喜剧《康纳家庭生活》字幕翻译实践报告[D]. 谭悦. 大连理工大学, 2020(06)
- [8]虚假不礼貌视角下汉语亲密关系中的调侃研究[D]. 王海玉. 西北师范大学, 2020(01)
- [9]功能对等理论指导下的《他不是霓虹》电影剧本翻译实践报告[D]. 温晓玥. 北京外国语大学, 2020(02)
- [10]前景化语言的翻译 ——《酸涩的心》第一、二章翻译实践报告[D]. 王娜. 大连外国语大学, 2020(07)