不是……因为结构分析和中文翻译

不是……因为结构分析和中文翻译

一、Not……because结构分析与汉译(论文文献综述)

代田欣[1](2021)在《英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告》文中提出诺贝尔奖长期以来在我国受到广泛关注,2019年诺贝尔经济学奖授予三名经济学家以表彰其为全球减贫事业做出的杰出贡献。该奖项一经颁布就在中国经济学领域引起了热烈讨论,通过了解三位获奖者提出的方法以期为中国减贫事业提供可行性参考。本次翻译实践所选文本为诺贝尔经济学奖委员会就2019年诺贝尔经济学奖得主的获奖理由发表在官网上的报告——《理解发展与减贫》为翻译实践文本。全文共五部分,分别说明了三位诺贝尔奖得主针对减轻全球贫困提出的实验性方法、该实验方法在发展中国家对抗贫困中的应用、该实验方法的外在效度、该实验方法对政策制定的影响、结束语。本论文所选文本属于经济类文本,主要特征为复杂句多。在翻译过程中,根据该文本的文本特征,翻译实践主要关注复杂句的翻译。通过对初译后的审校分析,将复杂句的翻译难点界定为三类:修饰成分繁多,句式冗杂以及分隔结构复杂。针对界定的翻译问题,尝试采用句式重组作为翻译策略。对于修饰成分繁多的问题,分别采用句式还原重组、句式转译重组、句式拆分重组作为解决方案;对于句式冗杂的问题,分别采用句式衔接重组、句式切断重组、句式综合重组作为解决方案;对于分隔结构复杂的问题,分别采用句式顺译重组、句式调序重组、句式前置重组作为解决方案。通过案例分析和翻译实践总结表明,句式重组的翻译策略对该类文本复杂句的翻译具有一定效力,译文质量得到明显提升,翻译能力得到一定提高,具有一定的实践价值。

赵海莲[2](2021)在《英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告》文中研究说明英语长句主要是指语法结构复杂,修饰成分较多,内容层次较多的简单句和复合句。英文学术文本中长句频繁出现,结构较为复杂,对长句的句式结构分析对于理解文本内容非常重要。英译汉过程中,不论是简单句还是复合句,由于英语长句内的句式结构较为复杂,较难分析,在翻译过程中形成了一定的翻译困难。因此,研究英语长句内复杂句式结构的翻译具有现实意义。基于此,本文围绕《介于心理学和哲学之间》翻译实践,分析英语长句内复杂句式结构的翻译问题,并提出相应的解决方案。翻译实践过程中,经过译前、译中、译后三个阶段的分析、比较与修正,本文总结了《介于心理学和哲学之间》长句内复杂句式结构的翻译问题,主要体现于三个方面。首先是长句内省略结构和替代结构关系隐含;其次是长句内短语结构复杂,特别是动宾短语结构和非谓语结构的短语结构复杂;第三是长句内逻辑结构复杂,集中体现在因果结构复杂和递进结构复杂两个方面。经过初译和改译,通过分析这些长句结构的重点和难点,本文提出针对上述长句内复杂句式结构的翻译解决方案。具体来看,针对长句内省略结构与替代结构关系隐含的问题,采用的翻译方法是补偿法与增词法;针对长句内短语结构复杂的问题可以采用释义法与换位法;针对长句内逻辑结构复杂的问题,可以采用逻辑明晰法与拆分重组法。本文分析的翻译问题与解决方案来源于学术专着的翻译实践,希望能为同类文本中长句内复杂句式结构的英译汉提供一些参考。

赵慧旸[3](2021)在《Business Law and the Regulation of Business(Chapter 6)英汉翻译实践报告》文中认为本篇翻译实践报告的原文为书籍Business Law and the Regulation of Business(《商法与商务规范》)中的第六章,即商务领域中涉及的刑法部分内容。在翻译过程中,译者从词汇和句式两方面对文章进行了剖析,在词汇方面,首先对文中频繁出现的any一词进行了研究,掌握其在法律文本中不同类型语句下的翻译方法,其次对专有名词中的普通用词和外来词汇提供了专业化与溯源式翻译方法。在句式方面,译者研究了该文本的定语从句和被动句式,针对不同类型语句的翻译提出了相应的解决办法。此次翻译实践报告旨在为国内学习者提供汉译法律书籍资源,为未来我国法律的制定和实施提供借鉴和参考译本。

欧阳智蓓[4](2020)在《《一战的遗赠:九十年来影响依旧》(节选)英汉翻译实践报告》文中认为第一次世界大战对人类影响深远,引起学界广泛关注。本次翻译实践所选文本为《第一次世界大战的遗赠:九十年来影响依旧》(The Legacy of the Great War:Ninety Years on)第五章,主要讲述第一次世界大战给人类留下的记忆和影响,同时表达了相关学者对此的观点。译者以该章节的汉译作为翻译实践案例,运用胡庚申提出的生态翻译理论指导本次实践,分析谈话文本汉译过程中的重难点,并提炼相应的翻译策略。本翻译实践报告首先从翻译任务、文本内容和特色、翻译理论等三方面介绍本次翻译实践活动。通过回顾前期准备、中期翻译和后期审校三个翻译环节,译者发现原文本具有较强的交际性,且长难句较多、文化背景信息丰富,这增加了翻译难度。基于此,译者从特色词汇、长难句和语篇衔接等三个层面展开说明翻译难点,并详细举例介绍相对应的翻译策略。特色词汇的翻译主要使用省译、增译、加注等翻译策略;长难句采用结构切分和意义重组等翻译技巧;在语篇衔接层面主要采取了代词具体化与词汇重现两种手段。整个翻译过程在生态翻译理论的指导下进行,对具体案例主要从翻译生态环境、适应选择论、“三维”转换等角度切入分析。本次翻译实践活动的意义主要体现在以下三个方面。首先,翻译此文本有利于读者更加全面地了解第一次世界大战对人类和社会的影响。其次,所选文本的内容和观点具有包容性,有利于提高读者的批判意识和多角度分析问题的能力。最后,译者以生态翻译理论指导谈话型文本的翻译,试图最大效度提高译文质量,也期望借此推动此类文本的翻译策略研究。

于程雯[5](2020)在《《LNG作船舶燃料的可行性和用途分析》中"of"结构的汉译实践报告》文中研究表明海洋运输在国际贸易中具有举足轻重的地位。随着限硫令的颁布,船舶航运燃料的转变面临着巨大的挑战。液化天然气作为一种清洁能源,在全球航运中的作用越来越重大。该研究报告属于正式文体,存在大量的“of”结构。部分“of”结构拥有相同的语法结构,却存在不同的意义。准确理解和翻译该结构,对原文信息的传递和文体的再现意义重大。因此,笔者对原文中的“of”结构进行详细分类,将其划分为八种类型并归纳出其五种语用特征。笔者在翻译《LNG作船舶燃料的可行性和用途研究》的过程中,以奈达的“功能对等”理论为指导,针对“of”结构采用了转译法、增译法、分译法、省译法和倒译法。“of”结构作为该研究报告中的常见结构,对于句子的构成与表达意义重大。希望笔者关于“of”结构的翻译研究能为未来同行翻译同类文本提供有益借鉴。

麻丹丹[6](2020)在《《供应链设计的战略分析》中复杂句的汉译实践报告》文中认为随着经济全球化的深入发展,协调经济与共享经济已经成为市场经济发展的大趋势,企业也开始越来越关注供应链这一问题。本报告是基于道格拉斯·麦克白所着的《供应链设计的战略分析》一书前两章中复杂句的翻译实践。该文本介绍了企业从创立到发展所面临的挑战、企业需要制定的财务目标、市场需求以及营销等方面对于企业设计供应链的影响。本报告以汉斯·弗米尔的目的论为指导原则,遵循目的原则、连贯原则和忠诚原则,对文本中的复杂句进行探讨和分析,发现文本中的复杂句包含从句、修饰语和插入语都较多。在翻译实践的基础上,笔者总结出四种翻译方法来处理文本中复杂句的汉译,即顺译法、包孕法、分译法、重组法。笔者希望通过本翻译实践报告,为商务文本中复杂句的翻译提供借鉴,也期望对今后与供应链相关领域的翻译实践具有参考意义。

王雨萌[7](2020)在《“Effectiveness of it Service Management Capability:Value Co-Creation and Value Facilitation Mechanisms”(节选)汉译实践报告》文中认为本文以科技文献“Effectiveness of IT Service Management Capability:Value Co-Creation and Value Facilitation Mechanisms”(节选)的汉译为例,选用功能学派的代表人物之一诺德提出的文本分析模式为理论框架。首先用文本分析模式理论分析选文源语文本的文内因素和文外因素,后在诺德提出的工具型翻译策略指导下进行等效翻译。为在词汇层面实现翻译词义精确,本文着重关注一般性学术词汇翻译、缩略词与组合词翻译以及同词不同译现象;为实现句法调整做到翻译表意清晰,本研究将语序调整、被动句翻译以及长难句翻译作为重点。本翻译实践基于理论指导,旨在实现译文贴切流畅,以期更准确地向读者传递原文信息。实践证明诺德的翻译理念对科技文本翻译实践具有指导性意义。

范秋梅[8](2020)在《气候学着作Climate Change(Chapter 13)英汉翻译实践报告》文中研究指明本翻译实践文本选自气候学着作Climate Change:the Science of Global Warming and Our Energy Future(《气候变化:全球变暖与未来能源科学》)中的第十三章。此着作主要阐述了煤、石油等化石燃料的发电机理以及对环境和人类等造成的危害,进而分析了天然气、核能、风能和太阳能等清洁能源及其各自的发电方式和优点,以期通过使用这些清洁能源达到环保的目的。此翻译报告以弗米尔的目的论为指导,从词汇层面和句法层面对文本进行分析和总结,主要探讨了词义的引申,词、短语的分译和复杂句的翻译。笔者希望该翻译报告既为气候与能源类文本方面的翻译提供参考,也能为研究气候与能源的专业人士提供帮助与借鉴。

邴海莹[9](2020)在《主述位视角下科技英语中被动语态的翻译策略研究 ——以《军事登山》第五、六章为例》文中研究指明近年来,翻译界愈发重视系统功能语言学,越来越多的学者在翻译时不仅仅注重句法结构,而且更加看中句子所传达的信息。其中,系统功能语言学的概念功能、人际功能和语篇功能更是为翻译领域提供新的思路和方法,特别是针对科技英语翻译更加有效。尽管前人对科技英语中被动语态的翻译策略研究不胜枚举,但鲜少有人从主述位的视角进行分析。本文旨在从主述位视角对科技英语中被动语态的汉译进行讨论,并以《军事登山》的翻译文本为例,具体提出顺译法、倒译法以及增译法的翻译策略。在分析中,笔者发现从主述位视角分析被动语态的翻译,会更加符合英汉双语的思维习惯和语言特点,同时也为整体篇章的衔接奠定了基础。

薛鋆阳[10](2020)在《语言学着作Second Language Acquisition and Task-Based Language Teaching(Chapter5)英汉翻译实践报告》文中研究说明随着社会的发展,经济全球化的到来,第二语言的学习也变得越来越流行。在当今时代,在语言学背景下研究二语教学是一个热点的研究方向,也越来越受到人们的关注。国内语言学研究也需不断吸取并学习国外的优秀成果。因此,本翻译实践报告选取了美国着名二语习得教授迈克·朗(Mike Long)在2015年出版的应用语言学学术着作Second Language Acquisition and Task-Based Language Teaching(《二语习得与任务型语言教学》)的第5章作为翻译文本。这部着作的内容与课堂语言教学有关,在本文本中,作者所提出的任务型语言教学与传统的以任务为基础的语言教学有很大的不同,内容观点比较新颖,可以为从事二语教学的教师提供相应的借鉴方案;除此之外,该语言学类着作属于信息型文本,其中频繁出现类型丰富的抽象名词以及比较结构。针对上述情况,译者分析不同的抽象名词和比较结构,并从语篇角度上进行了主位推进模式的分析,总结归纳了不同的翻译技巧和策略。希望此次翻译实践活动能为今后该类型文本的翻译提供参考。

二、Not……because结构分析与汉译(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、Not……because结构分析与汉译(论文提纲范文)

(1)英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
一、引言
    (一)任务背景
    (二)任务描述
二、任务过程
    (一)译前准备
        1.译前资料准备
        2.文本特征分析
        3.术语表制定
    (二)翻译实施
        1.初译阶段
        2.审校阶段
        3.翻译问题界定
        4.改译阶段
三、翻译问题及解决方案
    (一)复杂句修饰成分繁多及解决方案
        1.分词短语繁多——句式还原重组
        2.介词短语繁多——句式转译重组
        3.状语成分繁多——句式拆分重组
    (二)复杂句句式冗杂及解决方案
        1.并列句冗杂——句式衔接重组
        2.复合句冗杂——句式切断重组
        3.并列复合句冗杂——句式综合重组
    (三)复杂句分隔结构复杂及解决方案
        1.结构性分隔复杂——句式顺译重组
        2.插入性分隔复杂——句式调序重组
        3.修饰性分隔复杂——句式前置重组
四、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获与价值
    (二)翻译实践的局限与不足
参考文献
附录 A 术语表
附录 B 原文
附录 C 译文
致谢

(2)英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
一、引言
二、英语长句结构相关理论界说
    (一)英语长句的定义与结构特征
    (二)长句内句式结构的复杂性及其具体体现
三、翻译实践任务描述
    (一)翻译文本介绍
    (二)任务过程的描述
四、翻译过程中遇到的问题
    (一)长句内省略与替代结构隐含
        1.省略结构隐含
        2.替代结构隐含
    (二)长句内短语结构复杂
        1.动宾结构复杂
        2.非谓语结构复杂
    (三)长句内逻辑结构复杂
        1.因果结构复杂
        2.递进结构复杂
五、翻译问题的解决方案
    (一)长句内省略与替代结构关系隐含的解决方案
        1.针对省略结构的补偿法
        2.针对替代结构的增词法
    (二)长句内短语结构复杂的解决方案
        1.针对动宾结构的释义法
        2.针对非谓语结构的换位法
    (三)长句内逻辑结构复杂的解决方案
        1.针对因果结构的逻辑明晰法
        2.针对递进结构的拆分重组法
六、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获
    (二)翻译实践的反思与不足
参考文献
附录A 翻译术语对照表
附录B 原文和译文
致谢

(3)Business Law and the Regulation of Business(Chapter 6)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、题材分析
        二、体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        (一)自我校对
        (二)他人校对
        二、译文评价
        (一)自我评价
        (二)同学互评
        (三)导师评价
第四章 案例分析
    第一节 法律文本的词汇翻译
        一、法律文本中“any”的翻译
        (一)译成“任何”
        (二)译成“所有”
        (三)省译“any”
        二、专有名词的翻译方法
        (一)普通用词的专业化翻译
        (二)外来词汇的溯源式翻译
    第二节 定语从句的翻译
        一、前置译法
        二、并列译法
        三、状化译法
    第三节 被动句式的翻译
        一、译成主动句式
        (一)主语不变,被动译成主动
        (二)原句主语译成宾语成分
        (三)增译泛指性词为主语
        二、译成被动句式
        (一)译成被字句
        (二)译成其他含有被动意义的词
第五章 实践总结与心得
    第一节 实践总结
    第二节 实践心得
参考文献
附录
    附录一 原文及译文
    附录二 平行文本
    附录三 术语表
致谢

(4)《一战的遗赠:九十年来影响依旧》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 翻译实践概述
    1.1 翻译任务描述
        1.1.1 任务背景
        1.1.2 任务意义
    1.2 翻译文本分析
        1.2.1 文本来源与内容
        1.2.2 谈话文本特征
    1.3 翻译理论指导
        1.3.1 生态翻译理论简介
        1.3.2 生态翻译理论的指导作用
第二章 翻译过程描述
    2.1 前期准备阶段
        2.1.1 文本阅读与要点记录
        2.1.2 工具准备与知识查阅
    2.2 中期翻译阶段
        2.2.1 译者翻译
        2.2.2 应急预案
    2.3 后期审校阶段
        2.3.1 自我校对
        2.3.2 他人校对
第三章 翻译案例分析
    3.1 谈话文本中特色词汇的翻译
        3.1.1 口语填空词的省译与提炼
        3.1.2 战争文化词的增译与加注
    3.2 谈话文本中长难句的翻译
        3.2.1 长难句的结构切分
        3.2.2 长难句的意义重组
    3.3 谈话文本中的语篇衔接
        3.3.1 指称代词的省略与具体化
        3.3.2 实义词汇的补充与重现
第四章 翻译实践总结
    4.1 工作要点与经验总结
        4.1.1 做好准备工作,理清研究思路
        4.1.2 运用辅助工具,提高翻译效率
        4.1.3 重视团队力量,发展个人能力
    4.2 问题反思与提升方向
        4.2.1 提高语言能力,培养实操技能
        4.2.2 了解文化背景,拓展知识视野
        4.2.3 锻炼身体素质,提升心理品质
参考文献
附录1 翻译任务原文及译文文本
附录2 术语表
附录3 人名
附录4 注释
附录5 翻译辅助工具及平行文本列表
致谢

(5)《LNG作船舶燃料的可行性和用途分析》中"of"结构的汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
1 翻译任务描述
    1.1 作品原文介绍
    1.2 翻译任务简介
2 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程描述
    2.3 译后事项
3 翻译案例分析
    3.1 “of”结构简述
    3.2 功能对等理论及其对“of”结构翻译的指导作用
        3.2.1 奈达的功能对等理论
        3.2.2 功能对等理论对“of”结构翻译的指导作用
    3.3 《LNG作船舶燃料的可行性和用途研究》中“of”结构的翻译方法
        3.3.1 转译法
        3.3.2 增译法
        3.3.3 分译法
        3.3.4 省译法
        3.3.5 倒译法
4 实践总结
    4.1 总结
    4.2 启示
参考文献
附录1 原文与译文
附录2 术语对照表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果

(6)《供应链设计的战略分析》中复杂句的汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1 任务描述
    1.1 翻译原文介绍
    1.2 翻译任务简介
2 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后事项
3 案例分析
    3.1 文本中复杂句的主要特点
        3.1.1 从句
        3.1.2 修饰语
        3.1.3 插入语
    3.2 目的论
    3.3 复杂句的汉译策略
        3.3.1 顺译法
        3.3.2 包孕法
        3.3.3 分译法
        3.3.4 重组法
4 翻译实践总结
    4.1 翻译总结
    4.2 翻译启示
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简历

(7)“Effectiveness of it Service Management Capability:Value Co-Creation and Value Facilitation Mechanisms”(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
引言
第1章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”汉译简介
    1.1 源语文本的来源
    1.2 源语文本的内容
    1.3 项目背景与意义
第2章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”译前准备和分析
    2.1 翻译过程描述
        2.1.1 译前准备
        2.1.2 翻译实施
        2.1.3 译后审校
    2.2 诺德的文本分析模式理论
        2.2.1 翻译导向的文本分析模式
        2.2.2 源语文本分析要点
        2.2.3 翻译类型划分及策略简介
第3章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”汉译案例分析
    3.1 源语文本特点分析
        3.1.1 影响文本分析的文外因素
        3.1.2 影响文本分析的文内因素
    3.2 工具型翻译模式指导下的等效翻译实例分析
        3.2.1 等效翻译实现词义翻译精确
        3.2.2 等效翻译实现句子表意清晰
第4章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”汉译总结
    4.1 汉译心得与收获
    4.2 汉译不足与改进
结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 原文首译许可
附录4 译文质量认可
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译着
致谢

(8)气候学着作Climate Change(Chapter 13)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
英文摘要
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材分析
        二、原文体裁分析
    第二节 翻译的目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略的选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 词的翻译
        一、词义的引申
        (一)词义的抽象化引申
        (二)词义的具体化引申
        二、词的分译
        (一)副词的分译
        (二)形容词的分译
    第二节 短语分译
    第三节 复杂句的翻译
        一、定语从句与其它从句并用产生的复杂句
        二、定语从句并用产生的复杂句
        (一)循环套用定语从句的翻译
        (二)并列套用定语从句的翻译
        三、定语从句与分词短语并用产生的复杂句
第五章 翻译实践总结
参考文献
附录1 :原文、译文
附录2 :附图
附录3 :平行文本
附录4 :术语表
致谢

(9)主述位视角下科技英语中被动语态的翻译策略研究 ——以《军事登山》第五、六章为例(论文提纲范文)

致谢
摘要
ABSTRACT
1.引言
2.翻译项目描述
    2.1 翻译任务背景介绍
    2.2 翻译任务文本分析
    2.3 翻译任务意义
    2.4 翻译工具
    2.5 翻译准备
        2.5.1 译前准备
        2.5.2 素材准备
    2.6 翻译计划
3.主述位结构
    3.1 系统功能语言学
    3.2 主述位结构概述
        3.2.1 主述位结构定义
        3.2.2 主述位结构划分
    3.3 主述位结构在翻译领域中的应用
4.科技英语中被动语态的翻译策略
    4.1 科技英语特点
    4.2 科技英语中被动语态的翻译
    4.3 从主述位视角分析被动语态的翻译
        4.3.1 简单句
        4.3.2 复合句
        4.3.3 并列句
5.翻译文本案例分析
    5.1 顺译法
    5.2 倒译法
    5.3 增译法
    5.4 翻译策略总结
6.翻译实践总结
    6.1 翻译小结
    6.2 对日后的启发
参考文献
附录1 原文
附录2 译文

(10)语言学着作Second Language Acquisition and Task-Based Language Teaching(Chapter5)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、题材分析
        二、体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献综述
        (一)国内同类翻译理论成果
        (二)国外同类翻译理论成果
        二、相关翻译实践成果述评
        (一)国内同类翻译实践研究成果
        (二)国外同类翻译实践成果
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        (一)翻译工具准备
        (二)参考文献
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        (一)自我校对
        (二)他人校对
        二、译文评价
        (一)自我评价
        (二)同学互评
        (三)导师评价
第四章 案例分析
    第一节 抽象名词的翻译
        一、词性转译
        (一)转译为动词
        (二)转译为形容词
        二、增译范畴词
    第二节 比较结构的翻译
        一、同等比较结构的翻译
        (一)语义增译法
        (二)顺译法
        二、差等比较结构的翻译
        (一)调整语序法
        (二)反说正译法
        三、选择比较结构的翻译
        (一)分译法
        (二)正说反译法
    第三节 主位推进模式的翻译
        一、保留原文主位推进模式
        二、调整原文主位推进模式
        (一)调整语序
        (二)转换隐性主语为显性主语
        (三)被动变主动
        (四)拆分重组
第五章 实践总结以及结论
    第一节 翻译经验
    第二节 翻译体会
参考文献
附录
    附录1 :原文、译文
    附录2 :平行文本
    附录3 :术语表
致谢
攻读学位论文期间发表论文

四、Not……because结构分析与汉译(论文参考文献)

  • [1]英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告[D]. 代田欣. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [2]英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告[D]. 赵海莲. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [3]Business Law and the Regulation of Business(Chapter 6)英汉翻译实践报告[D]. 赵慧旸. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [4]《一战的遗赠:九十年来影响依旧》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 欧阳智蓓. 湘潭大学, 2020(02)
  • [5]《LNG作船舶燃料的可行性和用途分析》中"of"结构的汉译实践报告[D]. 于程雯. 大连海事大学, 2020(01)
  • [6]《供应链设计的战略分析》中复杂句的汉译实践报告[D]. 麻丹丹. 大连海事大学, 2020(01)
  • [7]“Effectiveness of it Service Management Capability:Value Co-Creation and Value Facilitation Mechanisms”(节选)汉译实践报告[D]. 王雨萌. 哈尔滨工业大学, 2020(02)
  • [8]气候学着作Climate Change(Chapter 13)英汉翻译实践报告[D]. 范秋梅. 黑龙江大学, 2020(05)
  • [9]主述位视角下科技英语中被动语态的翻译策略研究 ——以《军事登山》第五、六章为例[D]. 邴海莹. 哈尔滨工程大学, 2020(05)
  • [10]语言学着作Second Language Acquisition and Task-Based Language Teaching(Chapter5)英汉翻译实践报告[D]. 薛鋆阳. 黑龙江大学, 2020(05)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

不是……因为结构分析和中文翻译
下载Doc文档

猜你喜欢