生活中的翻译错误调研报告

生活中的翻译错误调研报告

问:你在生活中见过哪些奇葩的错误翻译?
  1. 答:我听过的防弹少年团派渗的歌曲,有一首歌叫绝了,虾米音乐有这首歌的翻译,叫做牛B,他们还有一首歌叫做啃老族,结果被虾米音乐翻译橘肢成脊椎破坏者,我觉得这两个翻译特别搞笑,特别有意思,还尘伍脊有一首歌叫男子汉,被翻译成纯爷们。
  2. 答:公共标橡枝语中禅仿的贺如纤不要打手机,本意是这个区域不要打电话,但是竟然被翻译成了no,beat,the,cellular,phone,这个直译起来就是不要欺负手机,手机这么可爱,怎么会有人打他呢。
  3. 答:把一段可歌可泣凄美而又码中勇敢的爱情故事硬生生的翻译成,两个人迟斗山互相挤兑对方,并且一起琢磨着怎么去销或写一个搞笑小说的事情,我认为有的时候翻译错了,可以让台词和想表达的感情相差十万八千里。
  4. 答:像这种情况非常多,就比如说,我的一个好朋友,她是学习日语的,里面有一些在日文棚游里非常正经,但是翻橘拍译成中文就非常搞笑,一个词语有很多不同的意链伍销思,翻译错了就会不一样,这是我见过生活中奇葩的错误翻译。
  5. 答:在大蠢派学军训的晚会上面带码贺,我们班的模蔽几个女生打算跳韩国女团最经典的一个作品,但是在临近表演之前,我们班的教官来通知我们,时间不够了,你们班之前排的那个没身体,不能上了啊。
  6. 答:我觉得最奇葩的错误反应是你在英文字典上面找到了这个词的翻译,然而你在一些网站上面翻蔽手译这个单词就是搭并樱被翻一些别的意思,所以我觉得这个知丛是最启发的错误翻译,因为你完全不知道哪个发音是正确或者错误。
  7. 答:有非常多的英语单词,是一个英语词有两个意思,在拦握这个时候你翻译的时候可能就会把它翻译错误,当然有一些词语翻译错误,说出来也是非常搞笑的,所以一定不胡衡庆要翻译错,这样可能会发生非常裤握搞笑的事情。
问:翻译遇到的问题及难点
  1. 答:翻译遇到的问题及难点如下:
    1、首先,造成文学翻译遭遇瓶颈期的根本原因就是翻译人员的基本功。没有足够的基本功,就无法保障文学翻译的精准性,甚至还会影响到中国文学的“艺术”价值。
    尤其是对于一些名著来说,没有对名著或者是中国文学的了解,那么在翻译的时候就很容易造成平静,无法保障翻译的品质。
    2、其次,那就是一些翻译人员对于文学知识的积累不足。毕竟中国文学可谓是高深莫测的,而一些翻译人员因为要面子,所以胡乱的翻译,因此造成出现瓶颈,影响闭敬翻译行业的发展。
    3、除此之外,文学翻译存在很多的难点。而近年来各种名着都逐渐被翻译,然而一些出版社对于名着翻译的不重视,因此难免会导致一些名著含型出现翻译错误的现象。
    一、英译汉的问题
    1、词汇量不够,有些生词是你推断不出来的,词汇不仅有深度还有广度;
    2、句型不熟,有一些特定的句型有着特定的内涵;
    3、不熟悉俚语或者谚语;
    4、受到自己的思维限制,用自己的思维去想英语的句子是不地轿老慎道的;
    5、英语语法问题,英语也是很讲究语法的,不懂语法的话就分不清这主从句,也分不清主谓宾定状补等等;
    二、汉译英的问题
    1、固定思维,中国式的英语是最明显的,举一个例子,挺搞笑的,中国的天天向上被直译成“day d ay up”也许中国强大以后,这种中国式的英语可能会被接受,但是,现在时机未到;
    2、不会熟练的运用和变换句型;
    3、翻译文章时,不了解西方人写文章的整体思路;
    4、不懂得怎么翻译一些俚语和谚语;
问:造成旅游英语翻译中错误的原因有哪些
  1. 答:1.社会因素。综合考虑到答锋现在所处的环境背景,分析得到出现这种问题主要是由于两个原因。一是监管体制不健全;再一个就是态度不严密。首先,就前者来说,因为我们现在所处的翻译环境并不健全,而且国家的管理制度存在很大的漏洞。在翻译市场中并不仅仅是专业人员,还包括像学生、英语老师等兼职人员,分布比较散不能对其进行统一的培训指导,所以在实际翻译过程中,不同水平的人群翻译出来的作品也不一样;就态度问题来说,优秀的翻译人员需要具备扎实的专业素养。但是在现实环境中,很多景点或者景点周源哗围的其他设施中,部门管理人员并没有意识到这点。他们往往为了图方便只是请一些稍微懂英语的人来翻译,并且并不在乎翻译的严谨性。所以给旅游业的发展带来了负面影响。 
    2.译者自身存在缺陷。译文的准确性在很大主要取决于翻译人员本身的知识储备能力。对于清裂晌专业人员来说,他们对语言的研究并不透彻,导致在翻译过程中语言单调、死板且没有任何吸引力;对兼职人员来说,由于本身的英语基础并不坚实,所以对语法结构生搬硬套并不去理会真正的含义。 
    3.文化背景不同。不同综合考虑不同情境下的文化背景差异。旅游翻译过程不单单就是对景点进行语言的转化,它还涉及到宗教信仰、民俗风尚等诸多方面的内容,所涉及到的知识层面十分广泛。所以翻译难度增高,导致翻译人员在实际工作中往往不能将这些信息有效地表达出来。
生活中的翻译错误调研报告
下载Doc文档

猜你喜欢