一、埃塞俄比亚将在区域发电中发挥更大的作用(论文文献综述)
田富有[1](2021)在《基于地理大数据的水土资源开发利用与全球贫困关联分析》文中提出消除各种形式的贫困是联合国2030年可持续发展目标(Sustainable Development Goals,SDGs)的首要目标。至2017年,全球的贫困率仍然高达9.2%。在所有贫困人口中,80%的极端贫困人口生活在农村,65%以上的人口以农业为生。对于生活在农村的贫困人口,水资源和土地资源不仅是他们生存的物质基础,也是他们进行劳作的生产资料。本文主要从水土资源利用角度认知全球贫困,利用地理大数据方法,对全球的水土资源开发程度进行评价。利用数据挖掘的方法分析对水土资源利用情况与贫困之间的关联关系。最后,利用对贫困较为敏感的水土资源开发因子,对全球贫困集聚区——赞比西流域进行了具体分析。利用地理大数据的方法,分析流域在生态环境可持续前提下,实现不同粮食自给保障水平的水土资源开发潜力。主要结论如下:(1)利用探索性空间数据分析的方法,发现贫困率具有显着的空间依赖性,具有显着的集聚特点,主要分布在撒哈拉以南的非洲和南亚地区,在撒哈拉以南的非洲地区出现了显着的“高—高”集聚,在欧洲出现了显着的“低—低”集聚。(2)利用地理大数据的方法从水资源利用、水能资源利用、水库建设等三个方面对水资源的开发程度进行评价,利用关联规则挖掘的方法分析其与全球贫困之间的关系,结果发现水库密度、小水电的开发比例、水资源的利用率与贫困之间有较强的关联性。水资源利用率受人均可用水资源量和贫困率的影响,在贫困的地区水资源的利用率通常很低。在贫困率高于38.7%的国家中,用水比例通常低于6%。贫困率高的国家水库密度通常很低。当贫困率超过5%时,发现83.1%的国家水库密度通常小于0.31/104 km2。小水电开发比例较高的国家贫困率通常较低,当小水电开发比例大于27%时,78.0%国家的贫困率通常小于4.9%。(3)利用地理大数据的方法从土地利用强度、土地扩张程度和农业投入情况三个方面对全球的土地资源利用个情况进行评价,并分别分析其与贫困之间的关系,结果发现:实际与潜在产量之比反映的土地资源利用强度与贫困高度相关,实际与潜在产量之比越高,贫困率越低。实际与潜在耕地面积之比通过非线性关系与贫困高度相关。化肥的消费与贫困率也有极显着的非线性相关特征。就农业投入情况而言,非贫困国家的化肥消耗量为198.64kg/ha;而贫困国家的化肥消耗仅为28.59kg/公顷。(4)赞比西流域是全球典型的集中连片贫困率高发区,针对流域内国家分析贫困敏感的水土资源开发指标的利用现状。利用地理大数据和情景分析的方法,分析流域内的水土资源开发潜力。考虑到流域内水资源是水土资源利用的限制因子,因此以水资源管理为核心,展开情景分析。考虑灌溉扩张和水库建设,利用地理大数据的方法解决该流域地面数据较为缺少的问题。结果发现:流域平均水资源利用率仅为2.84%,流域内水资源开发潜力巨大。流域小水电开发比例6.21%,水库密度处于较低的水平。流域的实际与潜在产量比值约为0.23,实际单产与潜在单产差距较大。流域内国家的耕地扩张程度均处于较低的水平,流域内的后备耕地资源十分丰富。平均化肥使用量大约为35kg/ha,远低于全球平均的化肥使用量140kg/ha的水平,因此,就农业投入而言,赞比西流域仍然有较大的提升空间。
孙泽[2](2021)在《埃塞俄比亚农村的生态减贫及对全球贫困治理的启示研究 ——以Humbo CDM林业项目为例》文中认为贫困问题及其治理一直以来都是全球治理研究的重要关注点。2019年底爆发的新冠疫情在全球的蔓延,使得全球减贫事业举步维艰。鉴于全球贫困问题多表现为农村贫困,并且大多数农村贫困人口都处于“贫困-环境”陷阱之中,本文试图从微观视角入手,通过对埃塞俄比亚的Humbo CDM林业项目进行案例研究,总结其行之有效的生态减贫经验,以期为相关发展中国家的农村贫困治理提供借鉴,为全球贫困治理带来一定的启示。本文首先对全球贫困治理、农村贫困治理与生态减贫等几个核心概念的内涵进行界定。其次分析了埃塞俄比亚农村的贫困状况、贫困成因及治理举措,认为该国的贫困问题主要表现为农村贫困,其原因在于国家结构转型缓慢、食品价格上涨、因环境退化造成的耕作条件下降、家庭人口特征与资源构成等。对此,埃塞俄比亚政府制定了发展带动减贫的战略,并实施了政府扶贫与社会安全网等贫困治理举措。再次从治理五要素角度对埃塞俄比亚Humbo地区的CDM林业项目进行详细的案例研究。研究发现,该项目在环境与减贫两方面取得成效的关键在于多治理主体的减贫协作、社区权利的赋予、减贫模式与技术的创新以及贫困人口的直接参与等多个因素。最后认为埃塞俄比亚的Humbo CDM林业项目对于全球贫困治理的启示有以下几个方面:应加强各治理主体在全球贫困治理进程中的协作;激发贫困人口参与减贫的内生动力;提升治理模式与贫困问题的相适性;缓和生态与贫困的内在冲突性。
鲁克[3](2021)在《埃塞俄比亚吸收中国投资对出口的影响研究》文中进行了进一步梳理国际贸易和OFDI在全球经济一体化的进程之中扮演着重要角色,正在对全球各国人民的生产和生活产生越来越大的影响。跨国公司作为当今世界经济活动的行为主体,正在向全球公司的方向转型,实现着全球范围内的资源优化配置。埃塞俄比亚与中国建立外交关系的50年以来,埃中两国的关系日益健康稳定发展,互信持续加深,开展了诸多精彩纷呈的经济贸易领域的合作,当前中国已成为了埃塞俄比亚最大的贸易合作伙伴、工程项目承包方和重要投资来源国。两个国家的友好互利合作已经涉及遍及埃塞俄比亚经济社会发展的各个方面。随着中国“一带一路”倡议的不断推进,中埃关系出现了空前未有的共赢局面。埃中经贸合作互惠共享、实实在在,已成为南南合作和中非合作的典范。如今,埃塞俄比亚已逐步成为海外公司,特别是中国公司理想的投资地。本论文重点研究了埃塞俄比亚吸收中国投资对出口的影响,分析中国投资对改善埃塞俄比亚出口状况的意义。本文首先通过梳理文献总结已有研究成果,为之后的分析奠定基础。然后重点分析了埃塞俄比亚出口与吸引中国投资的现状与制约因素,之后运用多元回归分析,对埃塞俄比亚吸收中国投资对出口的影响从规模和结构两方面进行了实证研究,并试图分析中国投资对埃塞俄比亚出口结构在纵向和横向上多样化的影响。本文得出了以下结论:(1)埃塞俄比亚的出口规模呈现出波动上升的趋势,埃塞俄比亚出口的商品以初级产品为主,主要依靠农产品,咖啡一直是埃塞俄比亚主要的出口产品,埃塞俄比亚出口发展战略高度依赖于竞争优势,制造业是埃塞俄比亚的下一个出口关键点,工业园在埃塞俄比亚分出口贸易中发挥了关键作用。埃塞俄比亚在物流、产品、政治体制方面限制了其出口。(2)埃塞俄比亚吸收中国投资的规模快速扩大,中国对埃塞俄比亚投资的领域呈现多元化趋势。在过去十年中,两国在贸易和投资方面的关系有所增加。中国在埃塞俄比亚的制造业、基础配套设施、电信和大型电站工程项目建设等不同行业部门都有投资。中国人的投资总体上在埃塞俄比亚创造了许多就业机会。(3)埃塞俄比亚吸收中国的对外直接投资不仅对其出口规模产生了明显的促进作用,而且对其出口结构也产生了明显的促进作用,对外直接投资对制成品出口的增加更为明显。最后,本文在前文研究的基础之上,为解决埃塞俄比亚出口方面存在的问题和中国公司如何对埃塞俄比亚进行投资提出了一些建议。
章捷莹[4](2021)在《安全化理论视域下的中东地区水资源争端》文中研究指明中东地区面临水资源严重短缺且分配不均衡的局面。作为具有竞争性、政治性的战略资源,水资源与国家安全紧密联系,成为流域沿岸各国竞相争夺的核心资源场域。本研究认为,在水短缺的自然因素,河流跨界分布不均的地理因素和水政治(资源分配不均的设定)的人为因素等共同作用下,中东地区的水资源争端已成为影响地区和平的重要障碍,而极其严重的水分配不均是导致地区水争端产生的政治根源。历史上的水冲突与现有的水合作框架均没有解决均衡的水分配问题,使得沿岸国家的人民直接面临生存权益与国家安全的危机,为地区水资源争端乃至未来水战争的爆发埋下隐患。本研究在安全化理论的基础上,提出“水安全化”概念及分析框架,并应用于约旦河流域、底格里斯河-幼发拉底河流域以及尼罗河流域中,致力于分析中东地区水资源分配不均的原因。流域内拥有非对称性权力优势的国家通过水安全化的路径,获得水权力主导国的地位,实现水资源的利己分配,造成流域内水资源分配不均,并最终导致争端与冲突的爆发。具体而言,主要通过话语安全化、行动安全化和制度安全化三种机制。展望未来,中东地区的水资源争端在短时期内难以成功解决,“去安全化”的方案在解决水争端问题、改善地区局势的过程中尤为重要。流域沿岸国家需与国际社会从整体层面实施多领域的合作机制统筹,为有效解决中东地区水资源争端提供可能性。
刘美珊[5](2020)在《隐性逻辑关系与经济类文本的翻译 ——《新兴市场大趋势》(节选)翻译报告》文中提出新兴市场或称新兴经济体对当前世界经济发展的贡献率不断攀升,已成为世界经济发展的主要推动力。在“走出去”战略鼓励之下,越来越多的中国企业走出国门进行海外投资,进入新兴市场。本报告是笔者针对《新兴市场大趋势》(Rajiv Biswas 2018)第五至八章的汉译而作,希望该书的翻译可以增进国内读者对新兴市场发展现状以及未来发展前景的了解,可以为我国制定对外投资策略提供参考价值。该书属于经济金融类着作,体现了较强的客观性、信息性,属于严谨理性、富有逻辑的论述文体。因此,基于交际翻译理论的视角,本次翻译实践主要遵循忠实和通顺的翻译标准,译者在翻译时应确保译文的准确性、专业性、可读性。目前,在对经济文本汉译时,大多数译者更多地从语义分析的角度对原文进行理解和表达,而对原文本中逻辑关系分析推理的研究和运用则较少。原文大部分逻辑主要通过显性逻辑词表现出来,但是也有很多逻辑不会通过显性逻辑关联词表现出来。这些隐含的逻辑关系,往往超出了语言学的翻译,需要借助于语法分析和逻辑判断才能分清楚,所以使得原文很难忠实又通顺地用汉语再现。因此,通过对译文和案例的分析,本报告重点探讨原文本中隐性逻辑关系的主要表现形式和翻译方法。笔者发现原文本中的隐性逻辑关系主要隐藏在动词化结构,定语从句以及短语(with引导的介词短语和分词短语)之中,于是提出了四种相应的翻译方法:改变主位和述位,明晰化,词性转换法和增译法,以期译文逻辑关系更加明确,语言更加流畅自然,从而避免因逻辑混乱或模糊而带来的表意不清、误译和翻译腔问题。
李茹[6](2020)在《《无烟囱行业:重新考虑非洲工业化》(节选)汉译实践报告》文中提出中国和非洲有着浓厚的传统友谊和良好的合作关系。作为发展中国家最为集中的大陆,非洲经济表现受到关注,如何促进经济结构持续转型升级是摆在非洲各国面前的主要问题。本翻译实践报告选取了《无烟囱行业:重新考虑非洲工业化》(Industries Without Smokestacks:Industrialization in Africa Reconsidered)的第一章与第九章作为案例分析对象。第一章是对无烟囱经济与非洲产业结构调整的一个概述,第九章是以埃塞俄比亚的无烟囱经济为案例,分析非洲未来的经济发展机遇。此翻译实践报告以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为指导,从词汇衔接与语法衔接两方面进行案例分析。经济贸易类文本主要是描述客观事实,传达具体信息,用词严谨。笔者在翻译时首要考虑的是文中衔接手段的使用,对英文原文本中的衔接手段进行分类,发现此经济报告文本中的词汇衔接主要有原词复现、同义/近义词复现、概括词及反义衔接和组合搭配,语法衔接主要有人称照应、指示照应、替代与省略以及增补与转折关系。就词汇衔接问题来说,英语为形合语言,词语间的衔接多呈显性,通过使用词汇重复、同义词或近义词、反义词,将句间逻辑关系展示出来。就语法衔接中的照应参照选择、替代/省略指代不明、连接逻辑不明等问题,通过保留衔接手段、省略衔接手段与转换衔接手段这三大类翻译策略来达到语篇的语义连贯效果。笔者希望通过对非洲无烟囱经济文本的翻译,了解非洲各个国家的真实经济情况。给中国对非企业投资者与非洲经济研究者更好地了解非洲的经济状况提供最新的理论及数据信息,以期更加广泛且深入地参与到全球化进程中去。最后,本翻译报告通过具体的案例分析探讨经济报告类文本中各种衔接问题的解决方法,希望能够为之后相类似文本的翻译提供一些参考。
昝瑞语[7](2020)在《改革开放以来中国社会组织对非洲的援助研究》文中研究说明中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党,始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命。中华人民共和国成立后,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的发展中国家提供力所能及的援助,承担相应的国际义务,为南南合作和人类社会共同发展作出积极贡献。“国之交在于民相亲,民相亲在于心连心”,在加强政府间合作的同时,中国共产党和中国政府积极推进中外民间交流合作。社会组织作为一支新兴力量在中国的对外援助与对外友好合作中的作用受到越来越多的关注与重视。改革开放以来,中国社会组织发展迅猛,在整合社会资源、消除社会矛盾、促进社会发展等方面贡献颇多。从发达国家和地区的经验来看,通过社会组织从事对外援助,既是提高援助效果的重要途径,也是社会组织国际化发展的必然选择。当前,随着中国社会组织的发展成熟,其国际化发展已成为必然趋势,并且已经在实践中取得较大成效。2016年8月21日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于改革社会组织管理制度促进社会组织健康有序发展的意见》明确提出要引导社会组织有序开展对外交流,发挥社会组织在对外经济、文化、科技、教育、体育、环保等交流中的辅助配合作用,在民间对外交往中的重要平台作用。如何引导社会组织在民间对外交往中发挥更大的作用,这是中国政府、学术界和社会组织需要共同思考的问题。鉴于中国社会组织已经具有较长时间援助非洲的基本经验,通过梳理总结其援助非洲的历史进程、援助领域、实践模式以及面对的现实考验等问题,可以为中国社会组织参与对外援助,在中国对外民间交往中发挥更大作用提供参考借鉴。论文以经典马克思主义的相关理论、中国化马克思主义的相关理论以及国外学者的相关理论作为研究问题的理论资源,回顾了中国社会组织援助非洲的历史进程,介绍了中国社会组织援助非洲的活动领域,分析了中国社会组织援助非洲的实践模式及影响,揭示了中国社会组织援助非洲所面临的问题,提出了解决问题的对策建议。论文的框架结构由6个章节构成。第1章为绪论。这一章主要介绍了选题背景及研究意义、选题的国内外研究现状、论文的研究思路与方法、论文的创新与不足之处。第2章为中国社会组织援助非洲问题概述。这一章首先对社会组织、对外援助等相关概念进行了阐释,然后阐述了中国社会组织援助非洲的宏观背景,即中国综合国力迅速提升、中国社会组织发展迅猛、中国的对外援助发展转型、中非友好合作不断深化、非洲的经济社会发展滞后。最后,把中国社会组织援助非洲的历史进程划分为起步与发展两个阶段,分析了每一个阶段的基本特征。第3章为中国社会组织援助非洲的理论资源。经典马克思主义的相关理论,例如国际合作理论、社会共同体理论、经济全球化理论;中国化马克思主义的相关理论,例如中国共产党的对外援助理论、人类命运共同体理论、中国特色慈善理论;国外学者的相关理论,例如参与式发展理论、西方现代慈善理论、第三部门理论。这些理论构成了本选题研究的理论资源。中国社会组织援助非洲的工作以经典马克思主义和中国化马克思主义的相关理论为指导,以国外学者的相关理论为参考借鉴。第4章为中国社会组织援助非洲的活动领域。中国社会组织援助非洲的主要活动领域包括人道主义类援助、医疗卫生类援助、教育类援助与能力培养类援助等4种主要援助类型和活动领域。中国社会组织援助非洲的历程虽然不长,但对非洲的援助涉及多个领域,并取得了显着成绩,这为中国社会组织的国际化发展提供了宝贵经验。第5章为中国社会组织援助非洲的模式影响。中国社会组织援助非洲的实践模式主要有4种,即参与中国政府对非援助模式、与国际机构合作开展对非援助模式、与中资企业合作开展对非援助模式、独立开展对非援助模式等。中国社会组织援助非洲,提升了中国援非能力、深化了中非间合作、提高了中国国际形象、改善了被援助地区的教育与医疗状况。第6章为中国社会组织援助非洲存在的问题及对策。中国社会组织在援助非洲的过程中暴露出的自身问题,主要是公信力整体不高和海外行动能力不强。中国社会组织援助非洲也受到国内外环境的制约,即对外援助相关法律政策缺失,对外援助舆论环境不佳,对外援助资金渠道有限,被援助国家情况复杂且对接单位能力差等。对此,必须提升社会组织的公信力,加强社会组织国际化的能力建设,完善相关的法律法规,营造良好的对非援助的舆论环境,构建社会组织援助非洲的资助网络,加强对受援助国家的国情研究。综上所述,论文的学术观点创新是:(1)论文强调中国综合国力的迅速提升、中国社会组织的迅猛发展、中国的对外援助转型发展、中非友好合作不断深化、非洲的经济社会发展滞后等,这是中国社会组织援助非洲的宏观背景。在此基础之上,把中国社会组织援助非洲的历史进程划分为起步与发展两个阶段,并分析了每一个阶段的基本特征。(2)论文强调人道主义援助、医疗卫生援助、教育援助、能力培养,这是中国社会组织援助非洲的主要活动领域;与中国政府合作模式、与国际机构合作模式、与海外中资企业合作模式、独立运作模式,这是中国社会组织援助非洲的主要模式;中国社会组织援助非洲,提升了中国援助非洲的能力、深化了中非间的合作内容、提高了中国的国际形象、改善了受援助地区的教育与医疗状况。(3)论文强调中国社会组织公信力整体不高、海外行动能力不强,这是中国社会组织援助非洲时自身存在的问题。同时,中国社会组织援助非洲还存在着国内外环境的约束,即对外援助法律政策缺失、舆论环境不佳、资金渠道有限、受援助国情况复杂且对接单位能力不强等。解决问题的对策是:提升社会组织的公信力,加强中国社会组织国际化能力建设,完善社会组织对外援助的法律法规,营造中国社会组织对非援助的舆论环境,构建中国社会组织对非援助的资助网络,加强受援助国家的国情研究。从而,从整体上做到了学术观点的创新。
焦宇[8](2020)在《政治文本翻译中的逻辑性再现 ——《中国和印度在非洲的开发合作—南方大国的崛起》(第4至6章)的翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本报告基于《中国和印度在非洲的开发合作——南方大国的崛起》一书第四章至第六章的英汉翻译实践而撰写。源文本研究中国和印度两国对非洲进行开发合作的原因,属政治类文本,学术性强,句式结构复杂,多为长难句,文本中遣词造句、篇章布局的逻辑性较为明显。本报告针对源文本中的逻辑性再现问题进行探讨。翻译中遇到的逻辑性再现问题体现在词汇、句子以及段落三个层面。针对不同层面的问题,译者利用逻辑学相关知识并结合具体案例,分析探讨相应的翻译策略与解决方法。词汇层面是通过确定词义概念内涵、限制和扩大概念外延以及分析概念关系三方面研究逻辑概念问题;在句子层面,译者结合翻译转换理论,采用句子内部结构转换以及单位转换,对句子的语序、主被动以及肯否定进行相应的转换翻译,再现句子层面的逻辑性;段落层面则是再现源文本中隐含的因果关系、转折关系以及条件关系的逻辑性问题。通过此次翻译实践,译者对政治类文本特征有了更深的了解,并结合相关翻译理论与逻辑学的知识,对再现政治类文本的逻辑性进行了实践总结,希望本实践报告能为相关领域的翻译工作提供一定的参考和借鉴。
张雨童[9](2020)在《《环球电力热点观察》期刊文章英译汉实践报告》文中研究指明电力工业是各个国家经济发展战略中的重点之一,随着世界经济的蓬勃发展和科学技术的日新月异,全球电力行业正处在一场深刻的变革之中。可再生能源的快速发展,以及智能技术的崛起等对传统的能源供应造成冲击。本翻译实践原文本为从国外相关能源网站收集到的英文文献,译文在《环球电力热点观察》期刊中出版。译者在英译汉过程遵循忠实、通顺的原则,对电力期刊文本的翻译进行了研究。本翻译实践报告分为五个部分。第一部分是翻译实践项目背景和项目意义;第二部分是译前准备描述,包括分析平行文本和原文本的特征,从而确定翻译中遵循的原则;第三部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译原文本的过程和翻译后的校对工作;第四部分是案例分析,主要从词汇、句法以及标题和小标题三方面对翻译中的重难点进行案例分析,并提出具体的翻译策略,如增词法、转化法、省译法等,以期译文忠实、通顺。最后在结论部分,主要对翻译实践工作进行了总结。通过此次翻译实践,译者了解了电力领域前沿科技,并且掌握了电力期刊文本的特点和翻译策略,提高了自身的翻译能力;同时,译者希望该实践报告能为翻译此类文本的译者提供一些参考。
赵洁琮[10](2020)在《“一带一路”倡议下中国对非洲电力投资经济风险研究》文中指出自改革开放后,中国经济实力迅速提升,居民收入持续稳定增长,在此基础上,国家储蓄了相当多的外汇储备,中国企业想要“走出去”的机会与需求也随之增长,同时这也成为了国民的共同需要。随着国民经济的不断发展,中国GDP总额在2011年超过日本,跃居于仅次于美国的全球第二大经济体,经济实力进一步提升。自2013年“一带一路”倡议正式提出后,中国对外直接投资范围与规模也随之不断扩大。然而,中国对外投资活动中也存在着许多风险,目标国家的选择、投资环境的分析不足会带来许多风险隐患,进而造成经济损失。近几年中国在非洲承建了数量可观的电站,并进行了大量投资活动。根据国际能源署的资料显示,2010年至2019年非洲地区至少33%的电力设施均由中国承建,中国在非洲电力设施方面做出了极大的贡献。尽管如此,非洲仍然有6亿人无法用电,其电力需求依然旺盛。此外,非洲地区拥有大量可以用来发电的自然能源,但是非洲国家基础设施建设能力不足无法对其充分利用。因此,非洲地区构建可靠的电力系统便需要大量的外来投资,支持其建设发展。基于此,本文着重研究中国对非洲电力投资的经济风险。首先阐述了我国对非洲电力投资的基础。其中对我国的电力基础设施建设能力方面进行了分析。我国的基础建设能力堪称世界第一,在世界500强企业中,电力企业就有21个,这些企业所拥有的雄厚资本与强大的能力是参与国际竞争、走进非洲的重要支撑力量。接着阐述了非洲对于电力的需求,非洲电力匮乏且能源丰富需要大量的电力工程项目。并且非洲电力基础建设能力较差,存在投资空间。其次,分析了我国在非洲进行电力投资的情况,以三个方面来进行分析,即分别为中国对非洲电力投资的规模,主体以及结构。分析得出,中国对非洲进行电力投资的规模相对较大,同时,中国和其他在非洲进行电力投资的国家相比,所占份额最大且位居第一。并且从投资主体上来看,国有大型企业是进行电力项目建设的中坚力量。此外,投资结构又分别从国家分布,电力投资类型以及中国对非洲电力投资模式来进行分析,指出我国对非洲进行电力投资的主要模式为工程总承包模式(又称EPC模式)。第五章则着重研究了经济风险。由于我国在对非洲进行电力投资时,所采用的EPC模式是最主要的投资方式,因此深入探讨了工程总承包模式下所隐含的经济风险。接着运用主成分分析法,对选取的非洲17个国家进行测算,通过分析结果并结合实际,给出了相应规避风险方法。
二、埃塞俄比亚将在区域发电中发挥更大的作用(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、埃塞俄比亚将在区域发电中发挥更大的作用(论文提纲范文)
(1)基于地理大数据的水土资源开发利用与全球贫困关联分析(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的和意义 |
1.3 研究内容与论文框架 |
第2章 全球贫困认知研究进展 |
2.1 .贫困研究的相关进展 |
2.1.1 贫困的定义 |
2.1.2 贫困研究的相关学科 |
2.1.3 空间贫困理论 |
2.2 贫困与资源之间的关系 |
2.2.1 贫困与水资源关系的理论 |
2.2.2 贫困与土地资源之间关系研究 |
2.3 资源利用贫困 |
2.3.1 环境洛伦兹曲线 |
2.3.2 可持续发展理论 |
2.4 地理大数据与贫困、水土资源利用评估 |
2.5 基于数据挖掘的贫困认知方法 |
2.5.1 聚类分析 |
2.5.2 关联分析 |
2.5.3 决策树 |
2.5.4 随机森林 |
2.5.5 相关性分析 |
第3章 全球贫困空间分布格局认知 |
3.1 引言 |
3.2 基于货币指标的全球贫困评估 |
3.3 全球贫困空间分布格局认知 |
3.3.1 全球贫困空间分布情况 |
3.3.2 全球贫困空间分布格局认知 |
3.4 小结 |
第4章 基于地理大数据的全球水资源开发评估 |
4.1 引言 |
4.2 水资源开发评估指标集构建 |
4.2.1 水资源利用评估 |
4.2.2 全球水能资源利用评估 |
4.2.3 全球水库建设情况 |
4.2.4 水资源开发评估指标小结 |
4.3 水资源开发现状及空间格局分析 |
4.3.1 全球水资源利用空间格局分析 |
4.3.2 全球水能资源利用空间格局分析 |
4.3.3 全球水库建设空间差异分析 |
4.4 基于地理大数据的水资源开发评估小结 |
第5章 水资源利用与贫困关联认知研究 |
5.1 引言 |
5.2 水资源开发与贫困的关联认知方法 |
5.3 .贫困与水库建设之间的关系 |
5.3.1 水库密度与贫困 |
5.3.2 贫困与单位河流长度水库数 |
5.3.3 水库水储率与贫困 |
5.4 .贫困与水能资源的利用 |
5.4.1 小水电开发比例与贫困 |
5.4.2 人均水力发电量与贫困之间的关系 |
5.5 .贫困与水资源利用 |
5.6 贫困与水资源开发的关系 |
5.7 水资源开发与贫困之间的关联机制分析 |
5.7.1 水能资源开发与贫困的联系 |
5.7.2 水资源利用关于贫困之间的联系 |
5.7.3 水库建设与贫困之间的显着联系 |
5.8 讨论 |
5.9 小结 |
第6章 基于地理大数据的土地资源利用评估方法 |
6.1 引言 |
6.2 全球土地资源利用评估指标集构建 |
6.2.1 耕地的利用强度评价 |
6.2.2 土地扩张程度的评价 |
6.2.3 农业投入情况评价 |
6.2.4 土地资源利用评估指标小结 |
6.3 土地资源利用现状及空间分布格局 |
6.3.1 全球耕地资源禀赋分布情况 |
6.3.2 全球耕地利用强度情况 |
6.3.3 全球耕地扩张程度 |
6.3.4 全球农业投入情况 |
6.3.5 土地资源利用因子之间的相互关系 |
6.4 基于地理大数据的土地资源利用评价小结 |
第7章 土地资源利用与贫困关联认知研究 |
7.1 引言 |
7.2 土地资源利用与贫困之间关联认知方法 |
7.3 土地资源利用与贫困之间的关系 |
7.3.1 各个贫困等级的土地资源利用情况 |
7.3.2 贫困与土地资源利用之间的联系 |
7.4 全球土地资源利用与贫困显着关联分析 |
7.4.1 土地利用程度与贫困之间的联系 |
7.4.2 耕地扩张与贫困之间的联系 |
7.4.3 贫困国家的农业投入关联分析 |
7.5 讨论 |
7.5.1 农业发展与扶贫之间的利弊权衡 |
7.5.2 地理大数据方法 |
7.6 小结 |
第8章 赞比西流域“零贫困”的水土资源潜力分析 |
8.1 引言 |
8.2 赞比西流域水土资源开发现状 |
8.2.1 流域概况 |
8.2.2 流域水资源利用现状 |
8.2.3 流域土地资源利用现状 |
8.3 赞比西流域水土资源利用情景分析方法 |
8.3.1 情景分析方法 |
8.3.2 数据 |
8.3.3 不同土地覆被耗水 |
8.3.4 两种情境下灌溉耗水估算 |
8.3.5 三种情景下的水库建设耗水估算 |
8.3.6 环境流量估算 |
8.4 流域水资源开发前景评估 |
8.4.1 土地利用耗水量估算 |
8.4.2 两种情景下的灌溉耗水量 |
8.4.3 水库建设耗水量估算 |
8.4.4 可持续发展框架下的水资源分配分析 |
8.5 讨论 |
8.5.1 流域水土资源开发潜力 |
8.5.2 气候变化对流域未来的潜在影响 |
8.6 小结 |
第9章 结论与展望 |
9.1 主要结论 |
9.2 主要创新点 |
9.3 不足与展望 |
参考文献 |
附录 |
附录一 所研究161 个国家不同收入分组表 |
附录二 所研究161 个国家不同地区的分组表 |
附录三 所研究161 个国家贫困等级表 |
致谢 |
作者简历及攻读学位期间发表的学术论文与研究成果 |
(2)埃塞俄比亚农村的生态减贫及对全球贫困治理的启示研究 ——以Humbo CDM林业项目为例(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
导论 |
(一)研究缘起 |
(二)研究意义 |
(三)研究现状 |
(四)研究内容 |
(五)研究方法 |
(六)创新之处 |
一、概念界定及理论基础 |
(一)全球贫困治理及现状 |
(二)农村贫困治理及模式 |
(三)生态减贫及理论 |
二、埃塞俄比亚农村的贫困状况、成因及治理 |
(一)埃塞俄比亚农村的贫困现状 |
(二)埃塞俄比亚农村贫困的成因 |
(三)埃塞俄比亚农村的贫困治理 |
三、埃塞俄比亚的生态减贫实践——Humbo CDM林业项目 |
(一)Humbo CDM林业项目及实施背景 |
(二)Humbo CDM林业项目的减贫模式 |
(三)Humbo CDM林业项目的减贫成效 |
四、埃塞俄比亚Humbo CDM林业项目对全球贫困治理的启示 |
(一)加强各治理主体在全球贫困治理中的协作 |
(二)激发贫困人口参与减贫的内生动力 |
(三)提升治理模式与贫困问题的相适性 |
(四)缓和贫困与生态的内在冲突性 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读硕士学位期间主要研究成果 |
(3)埃塞俄比亚吸收中国投资对出口的影响研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景和意义 |
1.1.1 研究背景 |
1.1.2 研究意义 |
1.2 文献综述 |
1.2.1 外国直接投资与国际贸易关系的理论研究 |
1.2.2 外国直接投资与国际贸易关系的实证研究 |
1.2.3 对外直接投资对出口影响的研究 |
1.2.4 小结 |
1.3 研究内容与方法 |
1.3.1 研究内容 |
1.3.2 研究方法 |
1.3.3 研究框架 |
1.4 创新与不足 |
1.4.1 创新点 |
1.4.2 不足 |
第2章 对外直接投资对出口影响的理论基础 |
2.1 蒙代尔对外直接投资对出口替代的影响机制 |
2.2 小岛清对外直接投资对出口互补的影响机制 |
2.3 对外直接投资促进出口的机理分析 |
2.3.1 对外直接投资对出口规模的影响 |
2.3.2 对外直接投资对出口结构的影响 |
第3章 埃塞俄比亚出口贸易现状 |
3.1 埃塞俄比亚出口贸易的规模 |
3.2 埃塞俄比亚出口贸易的结构 |
3.3 埃塞俄比亚出口贸易的特点 |
3.3.1 出口以农产品为主 |
3.3.2 出口发展战略高度依赖于竞争优势 |
3.3.3 制造业成为下一个出口关键点 |
3.3.4 工业园发挥关键作用 |
3.4 埃塞俄比亚出口制约因素 |
3.4.1 物流方面 |
3.4.2 产品方面 |
3.4.3 政策体制方面 |
第4章 埃塞俄比亚吸引中国投资现状 |
4.1 埃塞俄比亚与中国的经贸关系 |
4.2 埃塞俄比亚吸引中国投资现状 |
4.2.1 投资规模 |
4.2.2 投资结构 |
4.3 埃塞俄比亚吸引中国投资的限制 |
4.3.1 商业环境制约 |
4.3.2 政策环境制约 |
第5章 埃塞俄比亚吸引中国投资对出口影响的实证分析 |
5.1 实证模型设定 |
5.1.1 模型构建 |
5.1.2 数据来源 |
5.2 埃塞俄比亚吸引中国投资对出口影响实证研究 |
5.2.1 出口规模 |
5.2.2 出口结构 |
5.2.3 实证结果分析 |
5.2.4 埃塞俄比亚出口商品的多样化 |
第6章 结论与对策建议 |
6.1 结论 |
6.2 对策建议 |
参考文献 |
致谢 |
(4)安全化理论视域下的中东地区水资源争端(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究选题 |
二、研究现状 |
三、研究意义 |
四、研究方法 |
五、研究难点与创新点 |
第一章 安全化理论与水安全化 |
第一节 安全化理论的核心内容 |
一、安全化理论的重要概念 |
二、安全化理论的主要观点 |
第二节 水安全化的内涵及路径 |
一、水安全化的主要内涵 |
二、水安全化的实现路径 |
第三节 水安全化的结果及影响 |
一、水安全化的结果 |
二、水安全化的影响 |
第二章 中东地区的水资源现状与特点 |
第一节 自然条件恶劣与水资源短缺 |
一、水资源总量不足 |
二、水资源空间分布不均 |
第二节 水利用差异与水资源矛盾 |
一、对水效率的认知差异 |
二、对水技术的掌握差异 |
第三节 意识形态冲突与水资源危机 |
一、“我者”与“他者”的相互感知 |
二、犹太文明与阿拉伯-伊斯兰文明对水的认知 |
第三章 中东地区的水争端与水安全化 |
第一节 约旦河流域的水争端与水安全化 |
一、流域内权力结构失衡与水分配不均 |
二、水安全化的路径及影响 |
第二节 底格里斯河-幼发拉底河流域的水争端与水安全化 |
一、流域内权力结构失衡与水分配不均 |
二、水安全化的路径及影响 |
第三节 尼罗河流域的水争端与水安全化 |
一、流域内权力结构失衡与水分配不均 |
二、水安全化的路径及影响 |
第四章 中东地区水争端的出路与展望 |
第一节 中东地区水资源争端面临的挑战与出路 |
一、技术层面:优化水资源利用与技术共享 |
二、制度层面:克服既有水外交、水谈判、水协议的缺陷 |
第二节 完善践行国际规范与原则 |
一、利用并完善既有国际机制 |
二、坚持并践行国际共识与原则 |
第三节 水资源“去安全化”的努力 |
一、观念层面:树立共存共生意识 |
二、实践层面:构建友好的流域安全共同体 |
结论 |
参考文献 |
(5)隐性逻辑关系与经济类文本的翻译 ——《新兴市场大趋势》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
1.TASK DESCRIPTION |
1.1 Task Background |
1.2 An Overview of the Source Text |
1.3 Reasons for Choosing the Source Text |
1.4 Features of the Source Text |
1.5 Objectives of the Translation Project |
2.PROCESS DESCRIPTION |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.1.1 Literature Review |
2.1.2 Preparation of Dictionaries and Online Resources |
2.1.3 Preparation of Parallel Texts |
2.1.4 Preparation of Translation Principles |
2.1.5 Preparation of Glossary |
2.2 Process of Translation |
2.2.1 Challenges in the Process of Translation |
2.2.2 Translation Schedule |
2.3 After-translation Management---Quality Control |
3.THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 Implicit Logic Connection and Implicit Logic Relation |
3.2 Expression Forms of Implicit Logic Relations |
4.CASE STUDY |
4.1 Implicit Logic Relations Expressed by Verbalization |
4.2 Implicit Logic Relations Expressed by Attributive Clauses |
4.3 Implicit Logic Relations Expressed by Phrases |
4.3.1 Implicit Logic Relations Expressed by Prepositional Phrases |
4.3.2 Implicit Logic Relations Expressed by Participle Phrases |
5.CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations |
REFERENCES |
APPENDICES |
Appendix A |
Appendix B |
(6)《无烟囱行业:重新考虑非洲工业化》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
1.3 语篇衔接理论指导 |
第二章 文本分析 |
2.1 文本来源 |
2.2 文本内容 |
2.3 文本特征 |
2.3.1 经济术语多 |
2.3.2 缩略词频繁 |
2.3.3 被动句常现 |
第三章 翻译实践过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 辅助工具的准备 |
3.1.2 平行文本的收集 |
3.1.3 术语表的制定 |
3.2 翻译过程 |
3.2.1 理解原文 |
3.2.2 进行翻译 |
3.3 校审过程 |
3.3.1 自我审校 |
3.3.2 他人审校 |
第四章 案例分析 |
4.1 词汇衔接的问题 |
4.1.1 复现源语衔接 |
4.1.2 同现源语衔接 |
4.2 词汇衔接的解决办法 |
4.2.1 词汇复现与翻译 |
4.2.2 词汇同现与翻译 |
4.3 语法衔接的问题 |
4.3.1 照应的衔接 |
4.3.2 替代的衔接 |
4.3.3 省略的衔接 |
4.3.4 连接的衔接 |
4.4 语法衔接的解决办法 |
4.4.1 照应的衔接与翻译 |
4.4.2 替代与省略的翻译 |
4.4.3 连接的衔接与翻译 |
第五章 翻译实践启示 |
5.1 翻译实践的不足 |
5.2 翻译实践的启示 |
参考文献 |
致谢 |
附录1 术语表 |
附录2 翻译实践原文和译文 |
(7)改革开放以来中国社会组织对非洲的援助研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 选题背景及研究意义 |
1.1.1 选题背景 |
1.1.2 研究意义 |
1.2 研究现状综述 |
1.2.1 国内研究现状 |
1.2.2 国外研究现状 |
1.3 研究思路与方法 |
1.3.1 研究思路 |
1.3.2 研究方法 |
1.4 论文框架及创新与不足 |
1.4.1 论文的框架结构 |
1.4.2 论文的创新之处 |
1.4.3 论文的不足之处 |
第2章 中国社会组织援助非洲问题概述 |
2.1 相关概念阐释 |
2.1.1 社会组织 |
2.1.2 对外援助 |
2.2 中国社会组织援助非洲的客观背景 |
2.2.1 中国综合国力迅速提升 |
2.2.2 中国社会组织发展迅猛 |
2.2.3 中国对外援助发展转型 |
2.2.4 中非友好合作不断深化 |
2.2.5 非洲经济社会发展滞后 |
2.3 中国社会组织援助非洲的历史历程 |
2.3.1 中国社会组织援助非洲的起步阶段 |
2.3.2 中国社会组织援助非洲的发展阶段 |
第3章 中国社会组织援助非洲的理论资源 |
3.1 经典马克思主义相关理论 |
3.1.1 国际合作理论 |
3.1.2 社会共同体理论 |
3.1.3 经济全球化理论 |
3.2 中国化马克思主义相关理论 |
3.2.1 对外援助理论 |
3.2.2 人类命运共同体理论 |
3.2.3 公益慈善理论 |
3.3 国外学者的相关理论 |
3.3.1 参与式发展理论 |
3.3.2 西方现代慈善理论 |
3.3.3 第三部门理论 |
第4章 中国社会组织援助非洲的活动领域 |
4.1 人道主义救援 |
4.1.1 紧急救援 |
4.1.2 日常援助 |
4.2 医疗卫生援助 |
4.2.1 基建与物资援助 |
4.2.2 义诊活动 |
4.2.3 防艾宣传和抗击疫病 |
4.2.4 医疗技能培训 |
4.3 教育援助 |
4.3.1 援助教育基础设施 |
4.3.2 学龄儿童营养改善 |
4.4 能力培养 |
4.4.1 社会组织能力培养 |
4.4.2 个人发展能力培养 |
第5章 中国社会组织援助非洲的模式与影响 |
5.1 中国社会组织援助非洲的模式 |
5.1.1 参与中国政府对非援助模式 |
5.1.2 参与国际机构对非援助模式 |
5.1.3 与中资企业合作援非模式 |
5.1.4 独立运作援非模式 |
5.2 中国社会组织援助非洲的影响 |
5.2.1 提升了中国援非能力 |
5.2.2 深化了中非合作内容 |
5.2.3 提高了中国的国际形象 |
5.2.4 改善了受援地区教育和医疗状况 |
第6章 中国社会组织援助非洲存在的问题及对策 |
6.1 中国社会组织自身存在的问题 |
6.1.1 中国社会组织公信力整体不高 |
6.1.2 中国社会组织海外行动能力不强 |
6.2 中国社会组织援助非洲存在的国内外环境约束 |
6.2.1 中国社会组织对外援助法律政策缺失 |
6.2.2 中国社会组织对外援助舆论环境不佳 |
6.2.3 中国社会组织对外援助资金渠道有限 |
6.2.4 受援国情况复杂且对接单位能力不强 |
6.3 中国社会组织援助非洲的对策建议 |
6.3.1 提升中国社会组织公信力 |
6.3.2 加强中国社会组织国际化能力建设 |
6.3.3 完善中国社会组织对外援助法律法规 |
6.3.4 营造中国社会组织对非援助舆论环境 |
6.3.5 构建中国社会组织对非援助资助网络 |
6.3.6 强化受援国国情研究 |
结论 |
参考文献 |
作者简介及在学期间科研成果 |
后记 |
(8)政治文本翻译中的逻辑性再现 ——《中国和印度在非洲的开发合作—南方大国的崛起》(第4至6章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 文本简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的选择 |
2.1.2 翻译计划的制定 |
2.1.3 翻译工具的确定 |
2.1.4 翻译理论的准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 自我审校 |
2.3.2 他人审校 |
第3章 案例分析 |
3.1 词汇层面逻辑概念再现 |
3.1.1 确定概念内涵 |
3.1.2 选择概念外延 |
3.1.3 分析概念关系 |
3.2 句子层面逻辑判断再现 |
3.2.1 句法结构转换 |
3.2.2 句间单位转换 |
3.3 段落层面逻辑关系再现 |
3.3.1 因果关系 |
3.3.2 转折关系 |
3.3.3 条件关系 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译经验总结 |
4.2 翻译不足与反思 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
附录2 术语表 |
致谢 |
(9)《环球电力热点观察》期刊文章英译汉实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter1 Task Description |
1.1 Background of Translation Project |
1.2 Significance of Translation Project |
Chapter2 Preparations for the Translation |
2.1 Analysis of the Source Texts |
2.1.1 Lexical Features of Source Texts |
2.1.2 Syntactic Features of Source Texts |
2.2 Analysis of Parallel Texts |
2.3 Translation Principles for the Project |
2.3.1 Faithfulness |
2.3.2 Readability |
Chapter3 Translation Process |
3.1 Pre-translation |
3.2 Translating the Source Text into Chinese |
3.3 Post-translation |
Chapter4 Case Analysis |
4.1 Translation of Terminologies and Common Words |
4.1.1 Translation of Terminologies |
4.1.2 Translation of Common Words |
4.2 Translation of Sentences |
4.2.1 Division and Synthesization |
4.2.2 Addition and Omission |
4.2.3 Conversion |
4.2.4 Domestication |
4.3 Translation of Titles and Subtitles |
4.3.1 Conciseness |
4.3.2 Accuracy |
Chapter5 Conclusion |
Bibliography |
Appendix Source Text and Target Text |
Acknowledgements |
(10)“一带一路”倡议下中国对非洲电力投资经济风险研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
1 绪论 |
1.1 研究背景及意义 |
1.1.1 研究背景 |
1.1.2 研究意义 |
1.2 研究内容和研究方法 |
1.2.1 本文的主要研究内容 |
1.2.2 本文的主要研究方法 |
1.3 研究的创新之处与不足之处 |
1.3.1 创新之处 |
1.3.2 不足之处 |
1.4 本章小结 |
2 相关概念以及文献综述 |
2.1 “一带一路”倡议的基本概念 |
2.2 相关理论 |
2.2.1 发展战略理论 |
2.2.2 边际产业扩张理论 |
2.2.3 投资诱发要素理论 |
2.3 国内外现状研究 |
2.3.1 国内研究现状 |
2.3.2 国外的研究现状 |
2.4 本章小结 |
3 中国对非洲电力投资的基础 |
3.1 中国具有较强的基建能力 |
3.2 非洲电力匮乏具有投资空间 |
3.3 本章小结 |
4 中国电力企业对非洲投资现状 |
4.1 中国对非洲电力投资的规模 |
4.2 中国对非洲电力投资的主体 |
4.3 中国对非洲电力投资结构 |
4.3.1 国家分布 |
4.3.2 电力投资类型 |
4.3.3 电力投资模式 |
4.4 本章小结 |
5 中国对非洲电力投资经济风险分析 |
5.1 EPC模式下所隐含的经济风险 |
5.1.1 赞比亚电厂金融风险案例 |
5.1.2 刚果(金)债务风险案例 |
5.2 实证分析 |
5.2.1 主成分分析法的基本思想 |
5.2.2 主成分分析法的计算步骤 |
5.2.3 指标以及国家的选取 |
5.2.4 具体分析过程 |
5.3 结果分析 |
5.4 本章小结 |
6 结论与政策建议 |
6.1 结论 |
6.2 政策建议 |
6.2.1 加强政府合作应对风险 |
6.2.2 关注东道国的营商环境 |
6.2.3 关注宏观经济及其债务状况 |
6.2.4 完善投资前期调研工作 |
6.2.5 尽快建立投资风险预警机制 |
参考文献 |
作者简历 |
致谢 |
四、埃塞俄比亚将在区域发电中发挥更大的作用(论文参考文献)
- [1]基于地理大数据的水土资源开发利用与全球贫困关联分析[D]. 田富有. 中国科学院大学(中国科学院空天信息创新研究院), 2021
- [2]埃塞俄比亚农村的生态减贫及对全球贫困治理的启示研究 ——以Humbo CDM林业项目为例[D]. 孙泽. 贵州师范大学, 2021(02)
- [3]埃塞俄比亚吸收中国投资对出口的影响研究[D]. 鲁克. 西北师范大学, 2021
- [4]安全化理论视域下的中东地区水资源争端[D]. 章捷莹. 上海外国语大学, 2021(12)
- [5]隐性逻辑关系与经济类文本的翻译 ——《新兴市场大趋势》(节选)翻译报告[D]. 刘美珊. 广东外语外贸大学, 2020(08)
- [6]《无烟囱行业:重新考虑非洲工业化》(节选)汉译实践报告[D]. 李茹. 湘潭大学, 2020(02)
- [7]改革开放以来中国社会组织对非洲的援助研究[D]. 昝瑞语. 吉林大学, 2020(08)
- [8]政治文本翻译中的逻辑性再现 ——《中国和印度在非洲的开发合作—南方大国的崛起》(第4至6章)的翻译实践报告[D]. 焦宇. 大连外国语大学, 2020(08)
- [9]《环球电力热点观察》期刊文章英译汉实践报告[D]. 张雨童. 河北大学, 2020(08)
- [10]“一带一路”倡议下中国对非洲电力投资经济风险研究[D]. 赵洁琮. 河北经贸大学, 2020(07)