一、e——book向我们走来(论文文献综述)
王璐[1](2021)在《《裁缝之家》(1-2章)英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理儿童文学作品语言通俗易懂、活泼生动,符合儿童的阅读习惯。在进行儿童文学作品翻译的过程中,译者应当着重注意儿童文学的特点,尽力将译文处理的易读并且具有吸引力。本篇翻译实践报告的原文节选自Patricia Reilly Giff的儿童小说《裁缝之家》一书中的第一章和第二章。小说讲述了以作者曾祖母为原型的主人公Dina经过不断的成长和学习,最终成为一个勇敢且坚强的人。在此次翻译实践报告中,译者从词汇、句法等角度说明了此次翻译所遇到的难点,然后列出了具体的案例和相应的翻译方法。在词汇方面,对于原文中的专有名词,译者采用加注法对专有名词进行词义加注,以此来为目的语读者扫清阅读障碍;同时,对于一些介词或名词而言,译者根据上下文语境采用词性转换法以达到预期效果;此外,该儿童文学还存在大量的多义词,译者在掌握词汇原意的基础上进行词义选择,确保译文通顺流畅。在句法方面,由于原文中存在许多复杂句,因此译者在翻译时运用了顺句操作、句式重构和增译等方法以便使译文更好地符合目的语读者的习惯。通过本次翻译实践,译者对儿童文学文本的特点、难点有了更加清晰的认知,在具体的翻译实践过程中,运用各种翻译方法旨在确保译文流畅,语言简洁可读且地道。同时强调制定计划对高效、保质保量完成翻译任务的重要性。译者在本次翻译实践中收获颇丰,为以后儿童文学文本的翻译积累了丰富的经验。
张融[2](2021)在《接受美学理论指导下《男孩之书》英汉翻译实践报告》文中研究说明随着对外开放和全球化的深入,大量外国优秀儿童文学作品传入国内。作为传播文化的载体,这些优秀的儿童文学作品不仅丰富了儿童的文化生活,同时也开阔了他们的视野。儿童是国家的未来,儿童的教育十分重要。因此,这些文学作品翻译的质量十分重要。本次翻译实践项目选取2019年纽伯瑞儿童文学银奖作品《男孩之书》为翻译材料。该小说使用大量对话和内心独白,生动形象地刻画一幕幕惊险的冒险场景,凸显了主人公男孩纯良的内心。阅读该小说有助于儿童读者学习主人公的冒险精神以及善良的品质。本小说的目标读者是十一岁左右的儿童,由于儿童的认知程度和接受能力有限,译者在翻译过程中必须把儿童放在中心位置。接受美学理论强调以读者为中心,这与儿童文学翻译注重儿童读者的要求不谋而合,具有可行性。如何满足儿童读者的期待是本次翻译实践的难点,为了还原原文的生动有趣,实现儿童读者与文本间的视域融合,译者主要从词汇和句子两个层面,使译文更加贴近儿童读者。词汇层面,译者从拟声词、叠词以及四字表达的使用这三个方面着手,使译文满足儿童读者的审美需求;句子层面,译者针对长难句,使用了四种翻译策略,即:适当拆分调整语序、使用排比句式、句中增加感叹词以及补全缺失信息,使句子符合小读者的阅读习惯,便于他们熟悉人物的特点,理解文章的内容。基于以上的翻译策略,译者努力实现儿童读者和译文的视域融合,激发他们的情感体验,拓宽了他们的期待视野。通过此次翻译实践,译者加深了对接受美学理论的认识,在儿童文学翻译领域,获得了一些启示,以供今后的研究者借鉴,同时,也为今后进一步的学习打下了基础。
石豪[3](2021)在《《地心》英汉翻译实践报告 ——科幻小说中定语从句的翻译》文中认为《地心》是一部优秀的科幻小说。这部小说讲述了主人公继承父业,踏上地心之旅的故事。科幻小说逐渐成为一种大众化的文学作品。它不仅可以拓宽读者的想象力,而且可以培养读者对科学的兴趣,丰富小说的类型。因此,科幻小说的翻译越来越受到人们的关注。本文以《地心》为例,探讨定语从句的翻译方法和技巧。以科幻小说为载体,探讨了不同类型定语从句的特点及翻译方法。定语从句是英语中一种结构更为多样化、逻辑关系更为复杂的句型。基于功能对等理论,译者分析了语篇中定语从句的结构和意义。在本文中,有许多定语从句具有不同的结构和连词,限制性定语从句和非限制性定语从句在本文中都是经常出现的。然后总结了定语从句的三种翻译方法,包括定语从句翻译为前置定语、定语从句翻译为状语和定语从句的翻译为分句。
范明辉[4](2021)在《目的论指导下的散文韩中翻译实践报告 ——以朴莲浚散文集《人生是场奇妙旅程》为例》文中指出随着如今城市发展节奏不断变快,人们的生活节奏也在随之加速,越来越多心灵鸡汤类的散文文学作品随之涌现,这类能够带给上班族等人群以生活启迪的治愈类散文文学作品常以深入浅出的笔触和幽默风趣的风格带给读者情感上的共鸣和阅读上的享受。《人生是场奇妙旅程》是诗人朴莲浚于2019年出版的散文集作品。该篇散文集作者以幽默风趣的文风为读者展现出像呼吸一般自在生活的状态。本实践报告也将翻译目的重点放在研究如何将原作魅力准确地展现给译文读者,从而产生情感共鸣这一点上。由于在韩中翻译研究领域中,学者们对散文题材的作品研究相对较少,建立在目的论基础上针对散文集的研究更是为数不多,所以本次翻译实践研究的意义也旨在能够为该领域提供一些翻译实践上的案例分析和技巧归纳,为韩中散文作品的研究开拓新的思路。本翻译实践报告书,以朴莲浚出版的散文集《人生是场奇妙旅程》为翻译对象,分为绪论、本论和结论三大部分。第一章绪论主要包括此次翻译实践任务的目的及意义和翻译任务介绍;第二章详细介绍了指导本论文的目的论理论背景,以及目的论中三原则和散文文学作品的相关性;第三章笔者以目的论三原则为分类依据,用具体例句分析了散文文学作品的翻译技巧和翻译策略。同时,笔者还特别用不同的译法具体分析了散文集中小标题的翻译策略,希望能对韩中散文翻译领域的技巧研究提供一些帮助。最后,在结论部分,笔者对本实践报告进行了总结,分析说明了建立在目的论三原则理论基础上关于词汇、句子、段落和篇章四个方面的翻译难点,并对本报告的不足之处和今后需要加强的部分进行了阐述说明,希望能够在今后为译者们对散文的翻译起到一定的参考启迪作用。
于晶[5](2021)在《美国黑人小说中前景化语言的翻译 ——《水之舞者》(第1-5章)的翻译实践报告》文中认为本翻译实践报告基于美籍非裔作家塔那西斯·科茨的处女作小说《水之舞者》(第1-5章)的翻译,原着属于美国黑人小说。本报告主要总结了在翻译实践过程中遇到的翻译问题和重点和难点,归纳了美国黑人小说中前景化语言的翻译策略和方法。在本报告中,笔者将从聚合型与组合型两个角度论述文本的前景化语言特征的翻译转换。聚合型和组合型前景化也分别被称为偏离和平行结构,其中聚合型前景化主要分为语音偏离、语法偏离、语义偏离、词汇偏离以及修辞偏离;组合型前景化主要是指在词汇、句子或语篇上,利用重复或排比等方式达到一种突出效果。前景化理论在文体学领域发展充分,但在翻译学领域对其与文本相结合的研究少之又少。笔者在撰写的过程中,结合文本特征对前景化语言进行分析,最终归纳了前景化语言在翻译过程中出现的问题以及相应的解决方法,希望可以为美国黑人小说中前景化语言的翻译提供思路。
曹丽娜[6](2021)在《小说类文本翻译中幽默语言风格的再现 ——《幸福快乐的人》(第1-3章)的翻译实践报告》文中指出本篇翻译实践报告是以小说《幸福快乐的人》(Straight Man)第1-3章为翻译语料进行撰写的,该文本体现了理查德·拉索(Richard Russo)一贯幽默诙谐的写作风格,在文本类型中属于表达型文本,文本的主要内容取自日常现实生活中的一些事件,通过对文中人物的性格形象、弱点缺点,以及生活中的巧遇和误会的揶揄和嘲弄,反映了生活的真实和作者的理想。在翻译这类文本时,由于中英文化背景的不同,文中幽默之处的翻译至关重要,也是翻译的难点所在。因此,笔者针对文中的幽默翻译问题,归纳分类出语音、词汇、语篇以及综合表达手段这四个主要的幽默类型,主要采用了直译、意译、改译、创译、仿译以及增译、减译、词类转换等翻译方法和翻译技巧。通过该实践报告的撰写,笔者不仅对中英表达差异有了更深一步的了解,也使自己的翻译水平得到了一定的提升,同时也希望该研究能为以后的研究提供些许的借鉴意义。
李大聪[7](2021)在《接受美学理论视角下《男孩博伊寻圣记》(节选)英汉翻译报告》文中认为本报告以英文作品The Book of Boy(《男孩博伊寻圣记》)为翻译实践文本。该书由美国着名畅销作家凯瑟琳·吉尔伯特·默多克(1967—)创作,讲述一个年轻的流浪者卷入一场惊险的中世纪寻宝活动。该书曾获得2019国际权威儿童读物大奖——纽伯瑞银奖,被列为少年儿童必读之书物。这就是为什么译者决定把它翻译成中文,介绍给中国儿童。源文本包括了这本书的第9节至17节,所选章节讲述了男孩博伊跟随朝圣者塞坤达斯长途跋涉寻找圣彼得的牙齿和拇指这两件圣物的故事。在本次翻译实践中,译者以接受美学为理论依据。在翻译过程中以读者为中心,强调读者的能动性和创造性。由于儿童文学读者的特殊性,译者翻译时一定要站在儿童的立场上,揣摩儿童的心理特点,以儿童的思维方式去感受原作,语言力求生动形象,易被儿童读者接受和认可。要满足儿童的期待视野,实则不易。为了实现读者与译文间的视域融合,译者选择归化作为主要的翻译方法,使译文向读者靠拢,同时拓宽读者的视野。在必要的情况下,也会使用异化。结合具体案例,译者分别从语言和文化这两个层次对该作品的译文进行分析,帮助儿童读者提升阅读能力的同时开拓他们的文化视野,丰富他们的文化内涵。本报告共有五个部分。第一部分是翻译项目的介绍,包括项目的背景和意义、原文本主的题和风格。第二部分介绍了翻译的整个过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校。第三部分介绍了翻译任务的理论和方法。第四部分是案例研究。第五部分是翻译任务的总结。
许霞[8](2021)在《翻译补偿视角下历史小说《阿育王》(节选)英汉翻译报告》文中研究表明《阿育王》是一部历史小说,讲述了古代印度孔雀王国最伟大的帝王阿育王的传奇一生。基于真实的历史背景,该书虽然穿插了不少的虚构情节,但仍不失为当时社会的全景。该书运用高超的叙事技巧和成熟的描写手法,很容易引起读者对情节发展和人物命运的浓厚兴趣。由于中印两国的文化差异,书中充满了印度独特的文化词汇和表达方式。文化缺省是指为了提高交际效率,对话双方在交流过程中对共同的文化背景知识的省略。写作实际上是一种作者与读者之间的交流。作者与其意向读者之间往往拥有相同的文化背景,所以文化缺省便成了常见现象。然而对于来自不同文化背景的读者来说,这无异于拦路虎。不具备相应的文化背景,就无法在文化缺省之处进行联想,也就无法理解作者的意图。因此译者在翻译过程中必须在文化缺省之处作出相关补偿,才能为目的语读者扫清阅读障碍,从而实现译语文本与源语文本的等效。本文将结合笔者的翻译实践,以历史小说《阿育王》的汉译为研究对象,探讨书中的文化缺省现象及翻译补偿的应用。
唐一惟[9](2020)在《2020滞留美国实录(二)(非虚构)》文中指出23.游行取得的成果进入六月,为黑人弗洛伊德之死而爆发的全美Black Liver Matter抗议游行持续发酵,"黑人命贵"的言论喧嚣尘上,政治需要之下,死去的弗洛伊德被全美奉为"英雄",休斯敦更是宣布将6月9日设定为"弗洛伊德"纪念日,市民以此为荣,一时间,弗洛伊德的名誉几乎能与黑人领袖马丁·路德金媲美。
兰灵艳[10](2020)在《交际翻译理论指导下《家庭生活》(节选)汉译实践报告》文中进行了进一步梳理本文基于小说《家庭生活》中间部分约一万二千余字的翻译实践撰写而成。《家庭生活》是印裔美国作家阿基尔·夏尔马的一部半自传小说。该书是一部印度家庭移民美国的辛酸追梦史,讲述作者一家在突如其来的灾难面前,如何艰难地协调灾祸与生存、独立与依赖、自私与承担之间的关系,是一篇值得翻译的佳作。笔者希望通过此次翻译,能够让中国读者对印裔美国移民的生活和处境有更深切的了解,并且对其他传记翻译文本提供一定的启发和帮助。本报告选取《家庭生活》第99至163页作为翻译材料,在翻译过程中,笔者遇到了许多理解和表达上的困难。原文属于传记文本,语言平实,且长难句不多,但如果一味直译,会使译文表述缺乏逻辑,难以被读者接受。因此,译者以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,以读者为中心,把译文中交际翻译的使用分为词汇、句法和语篇三个层面进行分析。通过实例分析,笔者得出结论:交际翻译指导下的译文要关注读者反应,追求原作的读者反应与译作的读者反应一致,并且要注重原文信息而非原文形式的翻译,从而提高译文质量。总之,传记翻译不能随心所欲,要结合具体语境张弛有度,忠实再现原文信息。
二、e——book向我们走来(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、e——book向我们走来(论文提纲范文)
(1)《裁缝之家》(1-2章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Background of this Translation Project |
1.2 Significance of this Translation Project |
1.3 Structure of this Translation Report |
1.4 A Brief Introduction to the Author and the Source Text |
Chapter Two TRANSLATION PROCESS |
2.1 Preparation of the Translation |
2.2 Process of the Translation |
2.3 Revision of the Translation |
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION PROCESS |
3.1 Difficulties at the Lexical Level |
3.2 Difficulties at the Syntactic Level |
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS |
4.1 Translation Methods at the Lexical Level |
4.1.1 Annotation |
4.1.2 Conversion of Parts of Speech |
4.1.3 Choice of the Word-Meanings |
4.2 Translation Methods at the Syntactic Level |
4.2.1 Following the Original Syntactic Order |
4.2.2 Reinventing Sentence Structures |
4.2.3 Amplification |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Summary of the Translation Report |
5.2 Major Findings |
5.3 Limitations |
REFERENCES |
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT |
APPENDIXⅡ THE TARGET TEXT |
(2)接受美学理论指导下《男孩之书》英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Task Background |
1.2 An Introduction of the Book |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two Children's Literature |
2.1 Characteristics of Children's Literature |
2.2 Related Researches at Home and Abroad |
Chapter Three Aesthetics of Reception Theory |
3.1 Reader-centered Position |
3.2 Horizon of Expectation |
3.3 Aesthetic Distance |
Chapter Four Task Description |
4.1 Preparation Before Translation |
4.2 The Process of Translation |
4.3 Proofreading After Translation |
Chapter Five Case Analysis |
5.1 At Lexical Level |
5.1.1 Addition of Onomatopoeia |
5.1.2 Use of Reduplications |
5.1.3 Use of Four-word Expressions |
5.2 At Syntactic Level |
5.2.1 Adjustment of Words Order |
5.2.2 Addition of Interjections |
5.2.3 Use of Parallelism Sentences |
5.2.4 Completion of Meaning |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Major Findings |
6.2 Implications |
References |
Appendix |
攻读学位期间发表的学术论文目录 |
Acknowledgments |
(3)《地心》英汉翻译实践报告 ——科幻小说中定语从句的翻译(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
1 Task Description |
1.1 Task Introduction |
1.2 Task Significance |
1.3 Requirements for the task |
2 Process Description |
2.1 Pre-translation stage |
2.2 While-translation stage |
2.3 Post-translation stage |
3 Case Analysis |
3.1 Theoretical Foundation |
3.1.1 Introduction of Functional Equivalence Theory |
3.1.2 Application of Functional Equivalence Theory |
3.2 Analysis of Attributive Clauses in At the Earth's Core |
3.3 Translation Methods of Attributive Clauses in Selected Text |
3.3.1 Translating Attributive Clauses into Pre-modifiers |
3.3.2 Translating Attributive Clauses into Adverbials |
3.3.4 Translating Attributive Clauses into Sub-clauses |
3.4 Summary |
4 Conclusion |
References |
Appendix A |
Appendix B |
(4)目的论指导下的散文韩中翻译实践报告 ——以朴莲浚散文集《人生是场奇妙旅程》为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
目录 |
正文 |
参考文献 |
致谢 |
附录 |
(5)美国黑人小说中前景化语言的翻译 ——《水之舞者》(第1-5章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1 章 任务描述 |
1.1 文本简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文内因素分析 |
第2 章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的选取 |
2.1.2 翻译计划的制定 |
2.1.3 翻译工具的选取 |
2.1.4 相关理论和方法的准备 |
2.2 翻译实践过程 |
2.3 译后事项 |
第3 章 案例分析 |
3.1 聚合型前景化语言的翻译 |
3.1.1 词汇偏离 |
3.1.2 语法偏离 |
3.1.3 语义偏离 |
3.1.4 语音偏离 |
3.2 组合前景化语言的翻译 |
3.2.1 排比句式 |
3.2.2 重复句式 |
第4 章 实践总结 |
4.1 翻译问题总结 |
4.2 翻译反思与启示 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
致谢 |
(6)小说类文本翻译中幽默语言风格的再现 ——《幸福快乐的人》(第1-3章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 翻译任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本选取 |
2.1.2 翻译计划的制定 |
2.1.3 翻译工具的选取 |
2.1.4 相关理论和方法的准备 |
2.2 翻译实践过程 |
2.3 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 语音表达手段形成的幽默 |
3.2 不同词汇表达手段形成的幽默 |
3.2.1 词语移用形成的幽默 |
3.2.2 咬文嚼字或望文生义形成的幽默 |
3.2.3 词彩变异形成的幽默 |
3.3 语篇表达手段形成的幽默 |
3.3.1 语篇巧构形成的幽默 |
3.3.2 利用语篇构成系列辞格制造幽默 |
3.4 语言手段综合运用及其他形成的幽默 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 总结以及结论 |
4.2 译者的不足与反思 |
参考文献 |
附录 1 原文与译文 |
致谢 |
(7)接受美学理论视角下《男孩博伊寻圣记》(节选)英汉翻译报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
1 Introduction to the Translation Task |
1.1 Background and Significance of the Translation Task |
1.2 Theme and Style of the Source Text |
2 Translation Process |
2.1 Pre-translation |
2.2 In-translation |
2.3 Post Translating |
3 Theory and Methods for the Translation Task |
3.1 An Introduction to Reception Aesthetics |
3.2 Translation Strategies and Methods |
4 Case Studies:Types of Problems and Solutions |
4.1 Vocabulary |
4.1.1 Onomatopoeia |
4.1.2 Interjection Words |
4.1.3 Reduplications in Wording |
4.1.4 Four-Character Phrases |
4.2 Figures of Speech |
4.2.1 Simile |
4.2.2 Personification |
4.3 Translation of English Names |
5 Conclusion |
5.1 Experience from the Translation Task |
5.2 Limitations of the Translation |
References |
Appendix |
Ⅰ.The Source Text |
Ⅱ.The Translated Text |
Ⅲ.Acknowledgments |
(8)翻译补偿视角下历史小说《阿育王》(节选)英汉翻译报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Abbreviations |
Introduction |
Necessity of Translation Compensation |
Introduction to Historical Fiction:Ashoka the Great |
Significance of the Project |
Structure of the Report |
Chapter One Translation Process |
1.1 Pre-translation |
1.2 While-translation |
1.3 Post-translation |
Chapter Two Introduction to Cultural Default and TranslationCompensation Theory |
2.1 Definition of Cultural Default |
2.2 Classification of Cultural Default in Ashoka the Great |
2.2.1 Cultural defaults caused by differences in ecological culture |
2.2.2 Cultural defaults caused by differences in religious culture |
2.2.3 Cultural defaults caused by differences in material culture |
2.2.4 Cultural defaults caused by differences in social culture |
2.3 Translation Compensation |
2.3.1 Studies of Translation Compensation Abroad |
2.3.2 Studies of Translation Compensation at Home |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 Replacement |
3.2 Transliteration Plus Amplification |
3.3 Transliteration Plus Footnotes |
3.4 Application of Existing Translation Plus Footnote |
3.5 Literal Translation Plus Footnote |
Conclusion |
References |
Acknowledgement |
APPENDIX I SOURCE TEXT |
APPENDIX II TARGET TEXT |
(9)2020滞留美国实录(二)(非虚构)(论文提纲范文)
23.游行取得的成果 |
24.抢机票 |
25.更换驾照 |
26.在美国去世的同胞 |
27.捐款 |
28.新冠病毒派对 |
29.Face Book上的交易 |
30.寻找短租房 |
31.戴口罩立法 |
32.终于找到房子 |
33.失业救助金 |
34.航空公司的退票费 |
35.重磅消息一 |
36.重磅消息二 |
37.又一次被迫搬家 |
38.华人一家确诊新冠 |
39.美国人眼中的疫情发钱 |
40.带同胞去做核酸检测 |
41.核酸检测生意火爆 |
42.终于办好护照 |
43.奥本留学生杀人 |
44.终于可以回国 |
(10)交际翻译理论指导下《家庭生活》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
Chapter One Task Description |
1.1 Background of the Task |
1.2 Linguistic Features of Source Text |
1.3 Significance of the Task |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Preparation before Translation |
2.2 Process of Translation |
2.3 Proofreading and Revision |
Chapter Three Theoretical Basis |
3.1 Literature Review |
3.2 Definition of Communicative Translation Theory |
3.3 Application of Communicative Translation Theory |
Chapter Four Case Analysis |
4.1 Lexical Analysis |
4.1.1 Culture-loaded Words |
4.1.2 Idioms |
4.2 Syntactic Analysis |
4.2.1 Passive Voice |
4.2.2 Attributive Clause |
4.2.3 Punctuation |
4.3 Textual Analysis |
Chapter Five Conclusion |
Acknowledgements |
References |
Appendix A Source Text |
Appendix B Target Text |
四、e——book向我们走来(论文参考文献)
- [1]《裁缝之家》(1-2章)英汉翻译实践报告[D]. 王璐. 内蒙古大学, 2021(12)
- [2]接受美学理论指导下《男孩之书》英汉翻译实践报告[D]. 张融. 扬州大学, 2021(09)
- [3]《地心》英汉翻译实践报告 ——科幻小说中定语从句的翻译[D]. 石豪. 沈阳师范大学, 2021(12)
- [4]目的论指导下的散文韩中翻译实践报告 ——以朴莲浚散文集《人生是场奇妙旅程》为例[D]. 范明辉. 天津师范大学, 2021(11)
- [5]美国黑人小说中前景化语言的翻译 ——《水之舞者》(第1-5章)的翻译实践报告[D]. 于晶. 大连外国语大学, 2021(02)
- [6]小说类文本翻译中幽默语言风格的再现 ——《幸福快乐的人》(第1-3章)的翻译实践报告[D]. 曹丽娜. 大连外国语大学, 2021(02)
- [7]接受美学理论视角下《男孩博伊寻圣记》(节选)英汉翻译报告[D]. 李大聪. 云南师范大学, 2021(08)
- [8]翻译补偿视角下历史小说《阿育王》(节选)英汉翻译报告[D]. 许霞. 兰州大学, 2021(02)
- [9]2020滞留美国实录(二)(非虚构)[J]. 唐一惟. 作品, 2020(12)
- [10]交际翻译理论指导下《家庭生活》(节选)汉译实践报告[D]. 兰灵艳. 南昌大学, 2020(01)