一、frame的原意和译法(论文文献综述)
樊嘉欣[1](2021)在《Despotism on Demand:How Power Operates in the Flexible Workplace(Chapter 1)英汉翻译实践报告》文中研究指明劳资关系一直属于社会热点问题。由于国家间文化背景的差异,导致处理劳资关系问题的方法也不尽相同,存在差异,也存在共性。此翻译实践报告选取英国社会学家亚历克斯(Alex J.Wood)所着的管理学文本Despotism on Demand:How Power Operates in the Flexible Workplace(《需求性经济下的高压管理:如何在弹性制的工作场所行使权力》),并翻译其中的第一章,主要以英国合伙型公司为例,介绍公司对员工实施的管理制度“内部国家机制”。在翻译过程中,译者根据文本特点,如:较多使用文化负载词、俚语、状语从句和被动句,使用了不同的翻译策略与技巧,以符合目的语的表达习惯。词语层面的翻译,采用了直译加注法和意译法;针对状语从句的翻译,采用了逆译法、顺译法和分句法;针对被动句的翻译,采用了译为汉语主动句、译为汉语被动句和译为判断句的翻译策略。希望此英汉翻译实践报告可以为管理学文本的翻译提供参考,为国内的企业管理提供借鉴。
任远嫚[2](2021)在《Consumer Behavior and Analytics(Chapter 2)英汉翻译实践报告》文中提出本文属于经济学文本,以读者为中心,因此要求译文要做到言简意赅、通俗易懂,为读者理解与接受,笔者在翻译的过程中以交际翻译理论为指导,对原文中出现的典型案例进行分析,最后进行翻译实践总结。笔者在进行翻译实践的过程中遇到的主要问题可归纳为词汇层面和句子层面。就词汇层面而言,-ly副词的翻译给笔者带来了巨大的挑战,因而笔者对-ly副词进行了大量的研究,总结出词性转换、词序调整、拆译、合并译法等翻译策略,验证了交际翻译在翻译实践中的合理性与可操作性。在句法层面,笔者研究了句子翻译转换法,其中包括视角转换、被动转换。通过对该文本进行翻译研究,旨为国内经济发展做出贡献,同时为国内相关从业人员提供借鉴。
杨拓[3](2021)在《字幕文本随机切分与视译质量研究 ——以TED演讲为例》文中指出字幕翻译是一种常见的翻译形式,视译是口译的一条分支,早期的字幕翻译较少将二者结合。为提高工作效率,字幕翻译开始越来越多地采用视译英文字幕的方法。该方法具有简单快速的优点,但特殊的方法伴随着特殊的问题,最主要的问题即是字幕文本随机切分现象带来的对应问题。本文选取TED演讲为语料,列举划分了典型字幕文本随机切分现象及其问题,分析了其对口译质量的影响,并提出具体的应对策略。在视译活动中,译员应以顺句驱动为指导原则。在该原则指导下,本文采取增译法、省译法、预测法等顺句驱动的具体方法解决字幕文本随即切分问题。与此同时,译员提高自己的熟练度也必不可少。本文写作目的是总结经验,紧跟翻译市场发展潮流,提高工作效率,为其他译员提供参考和帮助。
郭悦[4](2021)在《学术型文本英译汉隐性信息的翻译 ——《伪极客女孩:粉丝、性别与融合文化产业》(引言和第1章)的翻译实践报告》文中研究说明本报告是基于《伪极客女孩:粉丝、性别与融合文化产业》的引言及第一章的英译汉翻译实践撰写的。该书重点讲述了粉丝文化从边缘到主流的转变以及融合文化产业如何影响粉丝研究,对性别在“融合文化产业”中扮演的关键角色进行了尖刻的分析,旨在揭示融合文化产业、粉丝及性别三者间的关系。源文本为学术型文本,兼具信息型与表达型文本特征,其中蕴含了诸多隐性信息。根据前苏联语言学家对隐性信息的阐释,同时结合文本特点,译者从语言层面和文化层面分别对翻译难点进行探讨。由语言差异引起的隐性信息主要表现为一词多义现象和隐性逻辑;由文化差异引起的隐性信息则通过文化意象和新造词展现。译者主要采用归化的翻译策略、意译的翻译方法及增译等翻译技巧,以期显化隐性信息。通过本次翻译实践,译者学习到许多关于粉丝文化领域的知识,对学术型文本有了更深入的了解。同时译者对翻译实践过程中遇到的主要问题和应对策略进行了归纳总结,希望可以为相关领域的翻译实践工作提供一定的参考和借鉴。
贺文鑫[5](2021)在《理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例》文中进行了进一步梳理网络语言泛指互联网载体下使用的交际语言,其简洁幽默与背后蕴含的社会因素呈现出当代网络文化特色。飞速发展的互联网时代下,网络语言在日常语言交流中占据了重要地位。部分规范正向且广为流传的英汉网络语言被收录到权威词典中,成为通用词汇。本次翻译实践基于美国作家瑞安·M·米尔纳与惠特尼·菲利普斯共同撰写的《矛盾的互联网:网络上的恶作剧、古怪与敌对》(The Ambivalent Internet:Mischief,Oddity,and Antagonism Online)一书,该书运用网络语言词句撰写和举例,深入探讨了国外网络表达中暗藏的矛盾性特征。国内外网络与社会文化内核相通,但不同语言在构词表意方面微妙的差异为不断涌现的网络新词语构筑了理解门槛。按照传统翻译方法可能难以将国外网络文化还原给对其缺乏了解的目标读者,这为笔者提供了结合中文网络表达进行翻译的思路。通过对比研究笔者发现,英汉网络语言都具有简洁通俗、创新善变和社会性特征,其构词上也都表现出明显的形态理据、语义理据和社会文化等多重理据。时下很多英文网络语言缺乏精准汉译,而针对这一问题,学界中仍然缺乏深入的讨论和翻译策略研究。本文通过理据分析抽丝剥茧,以选书翻译实例为基础,提出了保留性、可读性、灵活性三大翻译原则,与追根溯源、增补删改、变音对译、同化迁移、情景补充五大翻译策略,尽可能还原文本特色,提供符合中文网络表达习惯的译文。经问卷验证,各译例在读者间取得了较高认可,展示出理据视角下翻译原则与策略的可行性。本文结合实践经验对英文网络语言的汉译方法进行探究,旨在为网络语言翻译研究添砖加瓦。选书中涉及到的各类网络语言现象也可为网络文化研究提供新的案例与素材。
杨惠宇[6](2021)在《《超级交互训练》(节选)英译汉实践报告》文中研究指明本翻译实践报告以纤阅网站(Fiberead.com)委托的Super Cross Training Power(《超级交互训练》)英译汉文本中第1—3章翻译材料进行分析。随着生活水平的提高,国民对于健康的关注度日益提高。本书旨在帮助人们采取交互训练的运动方式以建立最适合自己的健身训练计划,同时提出专业的饮食建议,使人们将健康的生活习惯融入到日常生活中。本书属于健身指南类文本,其主要文本特点为科学性和可读性,同时具有信息型文本的严谨性以及呼唤型文本的号召性。因此,笔者确定了忠实、通顺的翻译原则,同时尽量保留文章的互动性和趣味性。针对术语、成语和多义词,笔者使用解释法、意译法和词性转换法进行翻译。对于本文中较为典型的修辞句、祈使句和被动句,笔者使用了主语转换法,增减译法、语序转换法等。语篇衔接笔者使用添加连接词、照应法使句群逻辑连贯,段落间衔接流畅。经过这次翻译实践,笔者锻炼了协同翻译的能力,收获了宝贵的翻译项目经验,对出版书籍的具体要求有了比较完整的了解。同时也意识到自身存在的不足,比如对于健身领域的专业知识不够熟悉,在翻译项目中由于缺乏经验导致译者间缺少及时的反馈和沟通,造成重复劳动进而使项目进度落后等。希望有兴趣翻译和研究此类文本的读者能够从中有所借鉴。
张鑫[7](2020)在《管理学论文Top Management Team Structure and Resource Reallocation Within the Multibusiness Firm英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理随着国内各类企业的快速发展,越来越多的企业管理者和相关领域的学者开始注重对高层管理团队的研究。但是对于高层管理团队与资源分配之间的关系,国内相关研究比较匮乏。因此,在本次翻译实践中,译者选取了一篇管理学学术论文Top Management Team Structure and Resource Reallocation Within the Multibusiness Firm(多种产业公司的高层管理结构及其资源分配)作为本次的翻译文本。该文本主要通过实证研究得出了高层管理团队对企业内部资本资源配置的影响。该文本为学术语篇,用词专业,结构复杂,逻辑严谨。基于这些特点,实践报告重点讨论了学术文本中专业术语、松散句和语篇衔接的翻译。在词汇方面,译者通过解释性増译、音译等手段进行了处理;在句子方面译者主要运用了顺依法、倒置法和拆分重组法进行了翻译;在语篇方面,译者主要分析了连接、省略和照应这三种衔接方法。译者既希望通过此次翻译实践和实践报告的撰写能丰富国内关于高层管理团队的理论知识,也希望能为国内同类文本的翻译提供一些参考。
王慕雪[8](2020)在《物联网英语术语特征与汉译方法 ——《物联网:技术、平台和应用案例》(节译)翻译实践报告》文中研究指明从物联网概念出现至今,我国一直十分注重物联网的发展,发展物联网已成为落实创新、推动供给侧改革、实现智慧城市的重要举措。学习借鉴国外物联网领域的前沿研究成果对我国物联网研究与建设具有重要价值。本次翻译实践报告以《物联网:技术、平台和应用案例》(The Internet of Things:Enabling Technologies,Platforms,and Use Cases)为翻译素材,重点对科技术语翻译进行分析总结。物联网英语术语作为科技英语术语的一种,具有专业性强、语义严谨等特点,本次翻译实践报告将原文中出现的术语分为已有规范译文的物联网英语术语和未有规范译文的物联网英语术语两类,继而开展调查分析工作。对已有规范译文的术语,重点是甄别行业领域,选取规范译文,并从缩略词、复合词和半技术词三个方面总结术语的翻译方法,为术语翻译提供指导;对尚未有规范译文的术语,基于术语特征和已有术语翻译方法,提出直译法、拆译组合法、不译法以及多种译法结合等翻译方法,并结合实例进行了具体说明。希望本实践报告能够为从事科技类文献翻译工作的译者提供一定参考。
恽玥[9](2020)在《《荆楚古城风貌》(节选)英译实践报告》文中研究表明《荆楚古城风貌》讲述了荆楚大地的历史变迁,城市风貌。其中,名士层出不穷,众多重要遗址,都彰显了其重要的文化价值。就“文化走出去”这一课题,作为众多荆州人中的一员,译者选择了《荆楚古城风貌》作为源文本,选取书中荆州这一章作为翻译项目文本。本翻译项目材料文本属于信息说明与地域文化宣传相结合的类型。笔者根据文本内容繁杂、风格多样的特点,采用纽马克的文本功能理论,主要以交际翻译、语义翻译和关联翻译策略进行指导。在具体翻译工作中,交际翻译为主、语义翻译为辅,主要应用在词汇和句法两个层面的案例分析。在词汇层面,笔者摘取了文中典型的文化负载词、四字格、古籍篇章名进行探讨,主要运用音译、加注、意译、直译等方法实现转换;在句法层面,主要针对流水句、无主句进行了分析,应用了增译与省略、语序调整和分译法等翻译方法,阐明采用该类翻译方法的合理性。最后笔者对本次实践报告的翻译过程进行了小结和反思,指出不能机械应用交际翻译或语义翻译,只有针对特定类型的句子成分,结合语境,满足翻译目的才能确定比较贴切的翻译手段。本次翻译实践中,笔者始终保证文化因素较完整的传达,不局限于汉语特有句式的框架,以求减少目标语读者的阅读困难,易于被读者接受。本实践报告应用了纽马克的交际翻译、语义翻译和关联翻译策略,对目前国内“地域文化输出”可提供一定的新思路,一定程度上也可丰富“荆楚文化”的英译研究。
李梦如[10](2020)在《《批判性视角下的跨文化传播》(第五章)翻译实践报告》文中研究说明本翻译实践报告以罗娜·多美古·哈鲁拉尼所着的《批判性视角下的跨文化传播》一书第五章的翻译为研究对象。如其书名所着,这是一部从批判性视角来重新审视并研究跨文化传播的学术性论着。本书第五章“为他人代言与跨文化传播”系统论述了全球化背景下文化表征作为话语行为,在具体跨文化实践过程中必须注意的重要方面和考量因素。本翻译实践报告针对翻译过程中遇到的难题进行了较为全面和系统的分析,结合典型案例分析提出了应对这些难题的翻译策略和翻译技巧,并根据分析总结了此次翻译实践的收获。《批判性视角下的跨文化传播》是一本跨文化传播领域的学术性着作。根据彼得·纽马克的文本类型理论,原文本属于信息型文本,译文应遵循“真实性第一”原则。因此,笔者必要时采用交际翻译法,关注译文读者的感受,力图用最简洁的语言准确地传递原作的内容,达到交际效果。本翻译实践报告以彼得·纽马克的文本类型理论为指导,对翻译过程中遇到的难点从词汇、句法和语篇三个层面进行了译例分析。为了准确传达原文本的信息,并契合译入语的行文规范,笔者主要运用了词类转换、顺译、逆译、拆译、正说反说等翻译技巧。除了翻译案例分析(第三部分)这一核心内容,本报告还包括翻译任务描述、翻译过程描述和翻译实践总结三部分。第一部分从材料来源、作者及作品简介和选题意义四个方面介绍了翻译任务;第二部分从译前准备、初译稿难点分析和译后审校三个方面分点描述了翻译过程;第四部分围绕译者应具备的素质来总结此次翻译实践中个人的一些收获和体会。通过本次翻译实践,笔者认识到采用纽马克文本类型理论指导信息型文本的翻译是切实可行的,希望本报告探究的翻译技巧对日后翻译此类文本和跨文化传播其他专着的译员起到一定的借鉴和指导意义。与此同时,笔者也深刻地体会到,成为一名高素质的译员,不仅需要具备扎实的双语功底,还要对翻译的内容有如行业专家般的了解。
二、frame的原意和译法(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、frame的原意和译法(论文提纲范文)
(1)Despotism on Demand:How Power Operates in the Flexible Workplace(Chapter 1)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 国内外文献综述 |
一、相关翻译理论研究述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词语的翻译 |
一、直译加注法 |
二、意译法 |
第二节 状语从句的翻译 |
一、逆译法 |
二、顺译法 |
三、分句法 |
第三节 被动句的翻译 |
一、译为汉语主动句 |
二、译为汉语被动句 |
三、译为判断句 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译实践反思 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文、译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(2)Consumer Behavior and Analytics(Chapter 2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 -ly副词的翻译策略 |
一、-ly副词 |
二、-ly副词翻译策略 |
第二节 英汉句子翻译中的转换模式 |
一、正反视角转换 |
二、被动结构转换 |
第五章 翻译实践与总结 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译过程中的体会与收获 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文、译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
附录4:图表 |
致谢 |
(3)字幕文本随机切分与视译质量研究 ——以TED演讲为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一章 研究基础 |
第一节 视译与字幕翻译 |
第二节 字幕视译中文本随机切分问题的概念 |
第三节 TED系列节目语料介绍 |
本章小结 |
第二章 字幕文本随机切分问题分析 |
第一节 后置定语随机切分 |
第二节 状语从句随机切分 |
第三节 There be句式随机切分 |
第四节 介词前后信息随机切分 |
第五节 非语言因素辅助下语言省略 |
一、动作 |
二、图表 |
本章小结 |
第三章 应对策略 |
第一节 增译法 |
一、增译单词 |
二、增译描述性语句 |
三、增译解释性语句 |
第二节 省译法 |
一、省译逻辑必然词句 |
二、省译不涉主题词句 |
第三节 预测 |
一、根据词语或固定搭配预测 |
二、非语言预测 |
本章小结 |
结论 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(4)学术型文本英译汉隐性信息的翻译 ——《伪极客女孩:粉丝、性别与融合文化产业》(引言和第1章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务背景介绍 |
1.2 文本特征分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译计划制定 |
2.1.2 相关技术和资源支持 |
2.1.3 翻译理论的准备 |
2.1.4 翻译策略的选择 |
2.1.5 突发事件处理预案 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 翻译质量控制 |
2.3.2 翻译评估 |
第3章 案例分析 |
3.1 语言层面的隐性信息 |
3.1.1 一词多义现象的处理 |
3.1.2 隐性逻辑的翻译 |
3.2 文化层面的隐性信息 |
3.2.1 文化意象的翻译 |
3.2.2 新造词的处理 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 翻译问题总结 |
4.2 翻译反思与启示 |
参考文献 |
附录 原文及译文 |
致谢 |
(5)理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究问题 |
1.3 翻译书籍 |
1.4 翻译工具 |
1.5 本文结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 网络语言研究 |
2.1.1 网络语言及其定义 |
2.1.2 网络语言的特征 |
2.1.3 网络语言翻译研究 |
2.2 理据研究 |
2.2.1 理据的定义 |
2.2.2 理据的分类 |
2.2.3 理据与翻译 |
2.3 网络语言的理据 |
第三章 翻译原则与翻译策略 |
3.1 翻译原则 |
3.1.1 保留性原则 |
3.1.2 可读性原则 |
3.1.3 灵活性原则 |
3.2 翻译策略 |
3.2.1 追本溯源 |
3.2.2 增补删改 |
3.2.3 变音对译 |
3.2.4 同化迁移 |
3.2.5 情景补充 |
第四章 可行性调研 |
4.1 调研设计 |
4.2 调研结果 |
第五章 总结与反思 |
参考文献 |
附录 A 选书网络语言词汇列表 |
附录 B 英文网络语言汉译接受度调查问卷 |
附录 C 调查问卷数据补充 |
附录 D 原文及译文 |
致谢 |
(6)《超级交互训练》(节选)英译汉实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 选题背景 |
1.2 研究现状 |
1.3 翻译报告结构 |
第二章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译计划制定 |
2.1.2 平行文本参考 |
2.1.3 源文本特点分析 |
2.2 译中过程 |
2.2.1 初稿生成 |
2.2.2 译稿精炼 |
2.2.3 翻译质量把控 |
2.3 译后工作 |
第三章 案例分析 |
3.1 词汇层面的翻译难点及翻译策略 |
3.1.1 健身专业术语 |
3.1.2 成语及俗语 |
3.1.3 多义词 |
3.2 句子层面的难点及翻译策略 |
3.2.1 修辞句 |
3.2.2 祈使句 |
3.2.3 被动句 |
3.3 语篇层面的翻译难点及翻译策略 |
3.3.1 句群的照应关系 |
3.3.2 段落间的衔接 |
第四章 结语 |
4.1 经验与启示 |
4.2 仍待解决的问题 |
参考文献 |
附录1 术语表 |
附录2 中英对照文本 |
致谢 |
(7)管理学论文Top Management Team Structure and Resource Reallocation Within the Multibusiness Firm英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监测策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 管理学学术文本词汇的翻译 |
一、专业术语的翻译 |
二、专有名词的翻译 |
三、词性转换 |
第二节 管理学学术文本松散句的翻译 |
一、顺句操作法 |
二、倒置法 |
三、拆分重组法 |
第三节 管理学学术文本语篇衔接的翻译 |
一、连接手段的翻译 |
二、省略手段的翻译 |
三、照应手段的翻译 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 反思与改进 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
(8)物联网英语术语特征与汉译方法 ——《物联网:技术、平台和应用案例》(节译)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务与过程描述 |
1.1 翻译任务介绍 |
1.2 翻译文本描述 |
1.3 翻译工具介绍 |
1.4 翻译过程设计 |
第二章 术语与物联网英语术语 |
2.1 术语及术语翻译方法 |
2.2 物联网英语术语特征 |
2.3 物联网英语术语翻译方法 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 已有规范译文的物联网英语术语 |
3.1.1 缩略词术语 |
3.1.2 术语中的复合词 |
3.1.3 术语中的半技术词 |
3.2 未规范的物联网英语术语 |
3.2.1 直译法 |
3.2.2 拆译组合法 |
3.2.3 不译法 |
3.2.4 多种译法结合法 |
第四章 总结与反思 |
4.1 翻译总结 |
4.2 翻译问题与不足 |
参考文献 |
附录1 术语表 |
附录2 原文 |
附录3 译文 |
致谢 |
(9)《荆楚古城风貌》(节选)英译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景及意义 |
1.2 源语文本介绍 |
1.2.1 文本内容 |
1.2.2 文本特征 |
1.3 理论指导 |
第二章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 准备翻译辅助工具及建立术语表 |
2.1.2 搜集平行文本 |
2.2 译中过程 |
2.2.1 理解原文 |
2.2.2 翻译计划执行情况 |
2.3 译后审校 |
2.3.1 自我审校 |
2.3.2 他人审校 |
第三章 文本功能理论指导下的翻译案例分析 |
3.1 文本功能理论对词汇层面的翻译指导 |
3.1.1 文化负载词的翻译 |
3.1.2 四字格的翻译 |
3.1.3 书籍篇章名的翻译 |
3.2 文本功能理论对句法层面的翻译指导 |
3.2.1 流水句的翻译 |
3.2.2 无主句的翻译 |
3.3 翻译小结 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 问题与不足 |
4.2 翻译实践心得与体会 |
参考文献 |
附录一 翻译任务原文及译文 |
附录二 术语表 |
致谢 |
(10)《批判性视角下的跨文化传播》(第五章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
1 翻译任务描述 |
1.1 材料来源 |
1.2 作者简介 |
1.3 作品简介 |
1.4 选题意义 |
2 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 原文阅读和分析 |
2.1.2 背景资料搜集 |
2.1.3 翻译原则与技巧 |
2.1.4 翻译辅助工具 |
2.2 初译稿修改的难点 |
2.2.1 词汇难点 |
2.2.2 句法难点 |
2.2.3 语篇难点 |
2.3 审读、润色及定稿 |
3 翻译案例分析 |
3.1 词汇难点 |
3.1.1 灵活处理专有名词 |
3.1.2 词类转换 |
3.1.3 增添范畴词 |
3.1.4 人称代词转换 |
3.2 句法难点 |
3.2.1 拆解与重组 |
3.2.2 插入语转换 |
3.2.3 主被动转换 |
3.2.4 正说与反说 |
3.3 语篇难点 |
3.3.1 衔接 |
3.3.2 连贯 |
4 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录A:英语原文 |
附录B:汉语译文 |
附录C:术语表 |
致谢 |
作者简介 |
四、frame的原意和译法(论文参考文献)
- [1]Despotism on Demand:How Power Operates in the Flexible Workplace(Chapter 1)英汉翻译实践报告[D]. 樊嘉欣. 黑龙江大学, 2021(10)
- [2]Consumer Behavior and Analytics(Chapter 2)英汉翻译实践报告[D]. 任远嫚. 黑龙江大学, 2021(10)
- [3]字幕文本随机切分与视译质量研究 ——以TED演讲为例[D]. 杨拓. 黑龙江大学, 2021(09)
- [4]学术型文本英译汉隐性信息的翻译 ——《伪极客女孩:粉丝、性别与融合文化产业》(引言和第1章)的翻译实践报告[D]. 郭悦. 大连外国语大学, 2021(02)
- [5]理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例[D]. 贺文鑫. 北京大学, 2021(12)
- [6]《超级交互训练》(节选)英译汉实践报告[D]. 杨惠宇. 上海师范大学, 2021(08)
- [7]管理学论文Top Management Team Structure and Resource Reallocation Within the Multibusiness Firm英汉翻译实践报告[D]. 张鑫. 黑龙江大学, 2020(04)
- [8]物联网英语术语特征与汉译方法 ——《物联网:技术、平台和应用案例》(节译)翻译实践报告[D]. 王慕雪. 青岛大学, 2020(02)
- [9]《荆楚古城风貌》(节选)英译实践报告[D]. 恽玥. 湘潭大学, 2020(02)
- [10]《批判性视角下的跨文化传播》(第五章)翻译实践报告[D]. 李梦如. 郑州大学, 2020(02)