一、浅议科技英语翻译的方法及技巧(论文文献综述)
宋佩琪[1](2020)在《科技着作Transitioning Island Nations Into Sustainable Energy Hubs:Emerging Research and Opportunities(Chapter 1)英汉翻译实践报告》文中研究表明本实践报告选取Transitioning Island Nations Into Sustainable Energy Hubs:Emerging Research and Opportunities(《将岛屿国家转变为可持续能源中心:新兴研究和机遇》)的第一章作为本实践报告的翻译文本。在这一章中,本文首先介绍了原文背景,并对相关岛屿进行了对比分析和研究,阐述了许多小型岛屿在环境、经济、社会、气候变化、生物多样性等问题等方面所面临的巨大挑战,揭示了岛屿地区面临的高风险。本文属于科技体裁信息文本,因此,在科技英语的翻译理论和翻译策略的指导下,分别从词的翻译、被动句结构的翻译和语篇衔接手段等方面入手,梳理了翻译实践过程中所遇见的问题以及其解决方法。
崔艳英[2](2020)在《乔姆斯基的心智表征观研究》文中认为心智表征是认知科学研究的核心问题之一,也是一个从古至今尚没有解决的谜题。笛卡尔的接触力学没能解决“思维物质”和语言创造性问题,牛顿的万有引力定律解决了力学难题,但是对于“语言创造性”和“心智”无能为力。洪堡特提出“有限形式的无限运用”说明语言创造性,但只是为心智换了一种说法,问题依然没有解决。乔姆斯基迎难而上,反对行为主义,发起一场认知革命,研究语言能力,研究心智表征问题。他的心智表征观主要由几个方面构成。这几方面问题通过七个部分展开讨论。首先,心智表征研究可以追溯到经院哲学时期,其路径研究主要包括一元论和二元论研究,无论是一元论还是二元论都不能成为心智解读的理想路径。乔姆斯基的心智研究继承了笛卡尔的理性主义,通过语言维度研究心智。其次,他的理性主义心智,以“语言创造性”为切入点,追本溯源,找到历史依据,复现笛卡尔的理性主义。他的普遍语法假设可以在波尔·罗亚尔语法中找到原型;他的深层结构和表层结构并非空穴来风,源于历史文献;他的生成理论源于洪堡特的“有限形式的无限运用”。第三,他对心智的研究主要是对心智表征的自然主义追问。心智是不是一种自然现象?是不是可以计算?方法论自然主义是研究自然现象的方法论,可否用于心智表征研究?心智表征是否具有意向性?第四,这些问题的解答,使得意向性成为乔姆斯基关注的主要问题之一,他尝试通过思维的计算表征维度对心智的意向性问题进行解读,但他的解读面临困境,这个困境是概念问题还是术语问题?如果是术语概念问题,那乔姆斯基理论是否要摒弃意向性?摈弃意向性似乎意味着乔姆斯基支持还原论?第五,心智还原论问题,是心智哲学避不开也解决不了的问题。如何处理心智表征还原问题?乔姆斯基像牛顿一样,怀疑物理主义,坚持自然主义方法论。他的普遍语法是语言能力问题,是心智表征问题。第六,普遍语法说明人类具有语言器官,独立于其他认知能力,不受其他认知能力影响。然而,诸多证据说明模块独立不可行,模块互动是真谛。心智模块论具有系统性、互动性。最后,乔姆斯基理论不是终极理论,也有局限性。心智表征的意向性研究不适合自然主义路径研究,意向性自然化构成乔姆斯基理论的局限性。心智表征研究需要总结前人研究之成果,借鉴视觉研究之成果,借鉴语言研究之思路。
孙莹[3](2020)在《俄汉科技翻译中的修辞研究》文中研究说明随着全球经济一体化的不断深入和科学技术的飞速发展,俄汉科技翻译作为经济技术合作交流的平台和桥梁,也格外受到研究者的关注。科技翻译离不开修辞,修辞始终是决定语言运用好坏的重要因素之一。研究俄汉科技翻译中的修辞问题有助于我们更好地理解文本内容,更清晰地了解文本结构,从整体上把握文本的“形”与“神”。本论文主要从理论与实践相结合角度出发,以现代语言学成果为基础,运用文献研究法、系统归纳法等方法,系统地分析修辞的定义、功能(定义功能、分类功能、描述功能、指示功能、陈述功能)、修辞与科技翻译的关系、韩礼德功能文体学理论与科技翻译中的修辞、俄语科技文本的词汇修辞特点(科技术语、前置词、连接词、代词)和语法修辞特点(动词和形容词名物化、二项式被动语态、静词性语法结构、复杂单句、复合句、非省略句)、俄汉科技翻译中的修辞原则(科普性、简洁性、准确性、形象性)和修辞手段(隐喻、拟人、夸张、修饰语、对照、排比)等问题,通过俄汉科技翻译的实例分析,旨在凸显修辞在科技俄语中的重要作用,并尝试构建俄汉科技翻译修辞体系。科技翻译修辞研究有助于丰富翻译理论与实践,扩大科技翻译的研究视野,为其他研究者带来方法论的启示,提高科技翻译工作者对相关研究问题的关注度,并且推动和加强科技翻译人才在中俄科技领域的沟通与交流。
李聪[4](2019)在《《碳光子学(第一部分)》汉译实践报告》文中认为近年来,中俄在航天领域的合作已成为中俄双边合作中的重要内容。随着中俄航天合作的日益深化,学习俄罗斯先进的航天技术势在必行,翻译俄罗斯的科技着作是前提和基础,这对科技文献翻译的准确性提出更高要求。只有保证文献翻译的准确性,确保科技信息的高质量传递,才能为中方学者提供有价值、可借鉴的研究成果。本翻译研究报告以《碳光子学》科技翻译实践项目文本为基础,首先对项目和项目研究的主要内容以及译前准备和译前分析进行简要的介绍,首先完成相关理论知识的准备及文本分析,对翻译任务做好明确。然后从专业术语、普通词汇及长短句群等三个方面剖析典型翻译案例,其中笔者翻译过程中总结的专业术语的翻译策略为分析的重点,对于普通词汇笔者主要采取词类转换和词义引申的方法,句子层面笔者着重分析了译句的简化和整合。最后对翻译实践过程进行总结和反思。本研究报告通过回溯思考过程来探讨科技文献的翻译流程,归纳方法,阐释经验,为今后的科技翻译工作及译者提供一些参考。
张莉[5](2019)在《核心素养下的高职农业类英语翻译教学创新研究》文中研究指明近年来,由于政治、经济、科技等领域的快速发展,中国与世界各国跨文化交流日益密切,各行各业对翻译人才的渴求日盛。作为农业大国,农业的发展对于促进我国经济的发展与社会的进步举足轻重,为使我国的农业发展顺应世界全球化的潮流,高等院校包括职业院校有必要对农业类英语教学提出更高要求。众所周知,高职院校的任务就是为社会培养应用型人才,受这种类型教育特殊性的影响,其英语课堂教学也应注重学生具体实践能力的提升,为步入工作领域做准备。毋庸讳言,农业领域的国际合作与交流日益频繁的新形势对高职院校英语翻译教学有了新的要求,因此,高职农业类英语翻译教学改革刻不容缓,迫在眉睫。核心素养正成为新时代教学改革的灵魂理念。核心素养以培养“全面发展的人”为基础核心,明确了学生应具备的适应终身发展和社会发展需要的必备品格和关键能力。英语学科核心素养包括“语言能力、文化品格、思维品质、学习能力”四个维度。是指通过具体的语言实践活动去发展学生的英语语言能力,使学生获得必备的品格与关键能力。英语翻译教学改革创新要以英语学科核心素养为指导思想,即围绕英语学科核心素养的四个维度,形成以实践能力为核心的英语语言运用素质。于涉国内外研究现状,国外核心素养早有研究并形成了比较完善的课程教育体系。国内核心素养教育起步较晚,尽管在过去的许多年里,已有大量的研究者和学者在翻译教学上做了大量的研究和努力,但农业类翻译教学改革研究较少,核心素养框架下的高职农业类翻译教学创新研究策略更是未提及。笔者基于学生发展核心素养,从分析高职农业类英语翻译教学现状入手,对高职院校农业类英语翻译教学创新展开探究,并提出创新的实现策略。本研究主要探讨以下几个问题:1.高职院校农业类英语翻译教学的现状如何?2.核心素养下的高职农业类英语翻译教学面临的挑战有哪些?3.核心素养下的高职农业类英语翻译教学创新的实现策略怎样?在研究过程中,笔者主要采用了问卷调查法、文献研究法、观察研究法、访谈法。经过研究,笔者发现:高职院校学生生源复杂化,有普高生、对口升学中职生,有的甚至是五年一贯的免考生。高职学生英语词汇相当少,基础弱,学习兴趣不高,但是职业驱动力强。高职农业类英语翻译教学模式单一化:传统的教师主导理念一言堂的教学模式,教学效果不尽人意。因此,本研究结合探究过程中的发现,针对农业类翻译教学创新面临的挑战,提出了高职院校农业类翻译教学创新的实现策略:通过增强翻译教学实践,提升语言英语能力;通过开发在线学习平台,培养自主学习能力;通过加强中英文化渗透,提升学生文化品格;通过创设激活思维情境,提升学生思维品质。本研究基于高职教育的实用性和职业针对性的特点,并结合学生发展核心素养的总框架,对高职农业类英语翻译教学创新提出了一些建议,对高职院校翻译教学有指导和借鉴作用。
汪妍泽[6](2019)在《学院式建筑教育的传承与变革 ——兼论东南大学建筑教育发展》文中研究表明中国建筑教育发展历程是中国建筑学科现代转型进程的重要组成部分,厘清其历史真源、思想脉络,探索其发展规律可以为当今中国建筑教育所面临的问题提供重要参考。中国高等建筑教育承袭法国巴黎美术学院建筑教育思想,并与中国高等建筑教育制度相结合形成了系统、高效的建筑教育模式。但是随着社会变革及现代主义建筑思想的冲击,源自古典美学的巴黎美术学院建筑教育和时代发展愈显脱节,逐渐显露出认知落后、步伐蹒跚的疲态,一度被认为是保守思想的代名词,学界也曾因此而“一边倒”地认为其阻碍了中国建筑教育的现代转型。为了摒除观念偏见、还原史实的客观性,本文采用层次化的方法剖析巴黎美术学院建筑教育的本质,揭示这一经典教育模式的积极意义。研究的首要层次是全面、客观地重审巴黎美术学院建筑教育及其延续,打破中西壁垒以大历史观的视野重识其教学内涵,以时空交织的纵横网络从教育制度与知识体系两方面入手系统探讨“学院式建筑教育”这一命题;研究的更深层次在于梳理高等建筑教育发展脉络中的连贯线索,分析其中可以适应变革、历久弥新的内在因素,而中国建筑教育由移植到创新的发展历程也揭示了学院式建筑教育在中国建筑学科现代转型中的生命力。就以上问题,绪论部分提出了本文研究的出发点,通过对国内外研究现状的回顾提出研究的具体内容、创新点及框架。正文六个章节分两部分,就建筑教育制度与知识体系的建立、发展,分别论述自17世纪中叶到20世纪初西方建筑教育的历史渊源,以及以东南大学建筑教育为典型的中国建筑教育的演进。第一部分包含第一、二章。第一章从西方建筑教育组织方式梳理高等院校中建筑教育制度的建立过程,从中透析教育制度步步变革的影响因素。第二章从西方建筑教育知识结构演变展示高等建筑教育在多种思想源头的影响下呈现出的开放性知识体系,以此预示中国建筑教育思想现代转型的可能性。第二部分包含第三至六章。第三章通过各时期典型教学计划对比分析中国高等建筑教育制度的建立、发展及变革阶段的动态因素;第四、五章分别从知识体系的两个方面:设计方法和设计思想,论述中国建筑教育从吸收西方建筑思想到自主建立“中国建筑”的意识觉醒;第六章通过回顾文革及改革开放后东南大学教学改革成果,提出学院式建筑教育在中国建筑教育现代转型中的积极意义。结语部分回应绪论中提出的问题,总结中国建筑教育的多重源头以及中西建筑教育的谱系关系,揭示当代从事建筑教育发展研究的价值,并对可能的后续研究进行了展望。全文约25.7万字,图片263幅,表格55幅。
李柏明[7](2019)在《《大数据取证:分布式计算调查》(第一、二章)中被动句的汉译实践报告》文中指出随着科学技术的不断发展,大数据的应用越来越广泛,大数据取证更是备受关注。本文以《大数据取证:分布式计算调查》第一章和第二章中被动句的汉译实践为支撑,以纽马克交际翻译理论为指导,探讨了被动句的翻译方法,旨在忠实通顺地翻译科技英语文本,为后续翻译研究提供一定的借鉴作用。科技英语文本专业性强,文体正式,较少使用带有主观色彩的第一、第二人称,而是广泛地使用被动句,避免渗入主观因素,表达更加严谨客观。本大数据类文本涉及众多被动句,而英汉被动句的结构特点和表达形式相差甚大,如何忠实通顺地翻译好被动句是本翻译实践任务中的重点问题。本翻译实践报告分为四部分:第一部分为翻译任务描述,包括任务简介、任务特点和研究意义。第二部分为翻译过程,包括译前的计划制定、原文研读和文献查阅,翻译时所采用的交际翻译理论、翻译难点和处理,以及译后事项。第三部分为案例分析,结合具体例子分析被动句的翻译方法,将其译为汉语主动句、汉语被动句、汉语无主句和汉语判断句。第四部分是对本次翻译任务的总结,并从中获得反思。原文为信息型文本,以准确传递原文信息并保证译文可读性为目的。在翻译过程中,采用交际翻译理论,不拘泥于原文形式,灵活地运用各种方法使译文既忠实原文又表达流畅,让译文读者与原文读者感受到同样的效果,从而实现交际功能。
李星颖[8](2018)在《作为翻译美学观“雅”的研究 ——以汉英互译为中心》文中认为发轫于中国古典美学思想的“雅”,从文论延伸到文艺论,并由启蒙思想家严复的“信、达、雅”说引入译论,彰显出独特而蓬勃的审美活力。但以往的“信、达、雅”研究多囿于狭窄的翻译标准和翻译技术,缺乏对译论范畴以外的论述,缺乏美学视野下的论证。“雅”作为一种极具倾向性的审美观念,其美学内涵丰富而别致,译界历来也存诸多论争,但对“雅”的多数研究还是就翻译标准进行的评判,眷顾于遣词文风而展开。就研究的实质,也多是些修辞文体视野的博弈和文质直意品好的论道,缺乏在美学理论视野下探析“雅”的审美意义和美学内涵。本文超越“雅”缘自“译事三难”所拘囿的翻译标准的合理与否的探讨,以中国传统审美形态和翻译审美理论为依据,以美学史观为研究视野,以汉英互译为中心,首次对作为翻译美学观的“雅”进行系统而具体的讨论,并在翻译理论和实践的互证中,思考源于中国古典美学范畴的“雅”被转换为翻译美学观之后所生成的意义和内涵,反思“雅”翻译美学观的操作机制和实践困境,继而揭示“雅”的艺术性与审美性,并探讨其对于翻译美学理论体系建设的价值。本文是一次为建构“雅”在翻译美学视域中的审美观念谱系所作出的探索,是一次就“雅”翻译美学观进行翻译理论和翻译实践中美学运作机制的探究,开拓了翻译美学研究的学术致思空间,实现了翻译美学基础理论和应用实践的探索与互证,也推动了翻译审美范式和审美习尚的形态发展和理论完善。全文共分五个部分。绪论主要综述中国传统译论、翻译美学和“雅”的审美意识研究概况,厘清并阐释作为翻译美学观“雅”的理论资源和线索,并就研究方法和创新价值予以概述说明。第一章讨论翻译美学观“雅”的历史演进过程。严复“信、达、雅”三字译论简练、深刻,其中之“雅”贯彻并执守于他的翻译实践,呈现为鲜明扼要的翻译文体美学观,适应于译文读者的审美选择,彰显语篇美学和翻译要素的审美标准。在“雅”翻译美学观的历史进程中,以其审美意义为表征,翻译美学观“雅”主要依照四个不同理念路径获得拓变和延展:其一是对原作风姿的坚守,即“雅”的文体形式论,倡导翻译必须把握和再现原文文体风格形式效果,追求译文必须切合原文文体形式;其二则讲求译作的独立审美价值,提出“雅”的艺术审美观,提倡翻译必须实现一种译文风格、形式优美的审美追求,并强调译文风格别具一格,甚至能与原文媲美;第三强调翻译应该以读者为重,体察他们的认知水平、审美偏好和接受情理,建设性地提出“雅”的审美接受观,指向翻译审美活动的两大审美价值,即翻译不仅应该心系译品,实现其艺术功效,也应该心怀读者,助力其审美接受;第四是对“雅”翻译美学境界的确立,追求“出神入化”的翻译境界。第二章主要讨论“雅”的翻译美学内涵,从翻译过程和翻译本质两方面作出分析和阐述,从三个维度和一个方面探寻“雅”的翻译美学内涵。第一,在翻译过程中认识语言之美和认识语言之美的形态是理解、把握原文,并获得和实现译本语言之美的前提和保障。在对翻译理论的认识和汉英互译实践中,注意原语和译入语的语言结构特征和艺术特征,以及它们之间的转换和呈现,就是语言之美的意指所在,也是“雅”的翻译美学观的语言呈示。第二,从翻译风格维度来看,“雅”早已不再局限于语言修辞或文体形式,业已关乎审美创造性,成为原文风格气质在译文中的整体再现,译者不仅需要在语言、句式、文体等诸多方面的努力,而且需要在审美感应、审美想象、审美理解和审美判断上的用心。第三,从文化之维上,认清语言的文化特征,切实转换译入语或译出语的文化特征,通过意译方法,实现语际间的语义转换和文化价值转换,实现文化层面上的译文和原文间的调和圆满的转换。概言之,作为翻译美学观“雅”的美学内涵即表现为:第一,译者把原作从原语移植到目的语,这是语言形式的再创造;第二,译者把原着的气质风貌在目的语中再现出来,这是风格价值的再创造;第三,译者把原文的文化特征转换到译作,使之与其相调和,这是文化价值的再创造。最后就“雅”的翻译美学内涵,立足于“雅”与“俗”分野、相通以及对立统一,提出在翻译审美实践中,语言、风格和文化在转换和创造中的“离俗”问题,即实现、鉴别和判断译作是否符合作为翻译美学观“雅”的方法和标准。“离俗”之“雅”既不苛守传统审美观里的“雅”“俗”对立,也不忽视社会历史文化语境的影响,呈现出通达、谐和的特点,是一种讲求恰适的翻译审美价值和功效策略。第三章主要论述作为翻译美学观“雅”的操作机制和实践困境。文章从翻译过程角度将“雅”的翻译操作机制置入审美主体和客体视野加以讨论。从翻译审美主体,“雅”要求作为审美主体的译者充分发挥其审美意识,获得审美判断,实现审美表现的谋略。译者不仅要提升理解美的知识结构,辨析美的分析能力,获得体验美的思维模式,得到创造美的充满文采的译笔,呈现追求美的求真务实的译风,更要深刻认同和理解自身的局限和历时的承接,审时度势、实现翻译的自觉和自信。从审美客体层面,“雅”要求我们认识到有价值的翻译客体不是单一的而是多样复杂的,是一个需要精准把握的对象,其有巨大的合力之美;另外审美客体的审美信息具有丰富的文化价值,翻译审美活动理应具有一份文化担当的责任;最后,翻译作为审美创造,其价值正是实现审美主体与客体的辩证统一。作为翻译美学观“雅”具有普遍适用性,对译者品行和译作品质,译者才情和译作价值均有规约和要求,也是翻译的美学目标和理想。这种目标和理想具备范式意义,在翻译实践中,也会遭遇与实践的脱节。每一部译作无疑都凝结着译者的审美理念,但在多数情况和多数时候,也会出现极为困顿的不协调现象。本文还选取汉英互译各三则案例加以具体讨论,以说明理论与实践的复杂性。结语部分意在总结课题研究的意义,作为翻译美学观“雅”既是一种带有中国传统哲学、美学特征的译论,也是一种寄寓译者审美理想的审美观念,体现出语言、风格和文化的审美需要、审美判断和审美境界。确立和建构“雅”的翻译美学观,有助于深化对翻译活动及其作用的认识,有助于对翻译美学研究疆域的拓展,有助于深化翻译美学理论,深化对中国哲学美学在翻译审美中的作用的认识,以及对翻译美学观及其体系的建设。从微观层面上,“雅”的翻译美学观的提出可确立翻译的审美标准,提出翻译之语言、风格和文化的审美范式,为文本内外的意义传达、美感呈现与审美创造设定价值杠杆。特别是对中国研究者和译者,有助于认识和把握汉语在互译活动中的独特价值和意义。另外,结语部分也指出研究中所存在的不足和对后续研究的思考。作为翻译美学观,“雅”体现着翻译的目标和价值,寄寓了翻译的境界与超越,是一个植根于中国传统审美形态的翻译理论,需要实现科学化建构,确立一种语言审美创造的艺术观。换言之,语言的、艺术性的审美意识和审美理念应该是翻译美学理论所关注和关切的重要内容。因此,中国翻译理论的建构和发展,乃至突破和创新,需要建立现代而科学的翻译美学观。
曾小锋[9](2014)在《目的论视角下企业外宣材料英译 ——以福建企业100强为例》文中研究指明随着经济全球化趋势的不断深化,对外交流日渐频繁,企业对外宣传成为我国企业迈出国门参与全球竞争重要的一环。然而,长期以来,由于种种原因,我国企业的外宣材料英译存在诸多问题,翻译质量更是良莠不齐,不能很好为我国企业服务,严重削弱了企业外宣的效果。德国功能目的论认为,翻译目的决定翻译策略和方法,翻译是一项涉及多种因素共同参与并带有明确目的的跨文化交际活动。针对这种情况,本论文以德国功能目的论为理论基础,以福建100强企业外宣翻译为语料,主要从企业简介、商标品牌和宣传广告英译出发,旨在探讨企业外宣英译的特点以及存在的普遍问题,并提出灵活的翻译策略,以实现译文的预期功能。本论文具有拓展企业外宣翻译研究的理论意义和为我国企业外宣翻译提供借鉴的实践价值。
万丽华[10](2014)在《科技英语汉译的英语翻译技巧研究 ——以船舶英语文本中的汉译为例》文中认为当今世界,随着经济的发展,对外交流的扩大,科学技术的进步,全球一体化的加快,科技信息转换的重要性在国家经济发展和综合国力提高方面日益显现出来,不仅是领导决策的重要依据,国家经济发展的主要动力,企业竞争的内在潜力,而且也是科研工作成败的关键。英语是世界上除了汉语之外的使用最广泛的语言,同时也是世界范围内影响最大的语言,国外科技的发展远远领先于中国,而科技英语方面的科技资料更为广泛,这就使得翻译国外科技信息资料变得十分必要。因而,了解科技英语的特点和其特定的翻译标准,在翻译实践中采取相应的翻译技巧和策略,对翻译实践具有极其重要的作用。本文主要以船舶英语的翻译实践和船舶英语相应的教学资料为例,通过对所从事的船舶科技英语的翻译实践材料和船舶英语教学资料的大量分析,阐述了科技英语的汉译特点。本论文共包含四个部分。第一部分为引言,主要包括本论文的研究背景、研究意义和论文结构。第二部分从词义、句法和形式上介绍了船舶科技英语的特点,并通过翻译实践中译文的实例清晰地呈现出这一特点,同时,也介绍了科技英语的翻译标准:准确规范原则、通顺易懂原则、简洁明晰原则。第三部分详细阐述了增译、省译和转换这三种翻译技巧在船舶科技英语翻译中的运用。第四部分对全文进行总结,并展望了增译、省译和转换这三种翻译技巧在船舶英语翻译中的实用性,以及科技英语翻译将在未来社会领域里占据越来越重要的地位。
二、浅议科技英语翻译的方法及技巧(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、浅议科技英语翻译的方法及技巧(论文提纲范文)
(1)科技着作Transitioning Island Nations Into Sustainable Energy Hubs:Emerging Research and Opportunities(Chapter 1)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材特征分析 |
二、原文体裁特征分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关领域翻译理论研究现状 |
二、相关领域翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择和分析 |
三、翻译策略的选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 科技类词汇的翻译 |
一、专有名词的翻译 |
二、名词化结构的翻译 |
第二节 被动句型结构的翻译 |
一、译为主动句 |
二、译为无主语句 |
三、译为被动句 |
第三节 语篇衔接的翻译 |
一、回指的翻译 |
二、连接词的翻译 |
三、复现关系的翻译 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践报告总结 |
第二节 翻译中的思考与感悟 |
参考文献 |
附录 |
附录一 原文及译文 |
附录二 平行文本 |
附录三 术语表 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(2)乔姆斯基的心智表征观研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
导言 |
第一章 心智表征的思想渊源 |
1.1 心智表征研究的术语形成和哲学背景 |
1.2 心智表征的方法论 |
1.3 心智表征研究的问题和进路 |
1.4 小结 |
第二章 理性主义:乔姆斯基的内在论基础 |
2.1 语言创造性:有限形式的无限运用 |
2.2 深层表征形式与表层表征形式 |
2.3 杜·马赛斯的构式-语法理论 |
2.4 普遍语法——语言刻画与解读 |
2.5 语言习得机制与语言能力 |
2.6 小结 |
第三章 心智计算论:心智表征的自然主义追问 |
3.1 方法论自然主义:乔姆斯基心智研究的方法论 |
3.2 内在论:心智理论的范式 |
3.3 意向性:自然主义研究的天敌? |
3.4 计算与内容:心智表征的实质 |
3.5 自然主义能否最终解释意向性问题 |
3.6 小结 |
第四章 心智表征需要意向性理论吗 |
4.1 乔姆斯基对思维计算表证承诺了什么 |
4.2 思维计算表征理论存在什么问题 |
4.3 表征是不是具有意向性 |
4.4 意向性问题是术语概念问题所致? |
4.5 乔姆斯基需要意向性吗 |
4.6 小结 |
第五章 心智还原论:心智表征的终极方案? |
5.1 心身问题:心智哲学的永恒话题 |
5.2 牛顿革命的理解:物理主义批判的原石 |
5.3 心智模块论:怀疑主义与自然主义的交融 |
5.4 两大主题反对物理主义的一致性 |
5.5 心智与意识的同一性 |
5.6 小结 |
第六章 心智模块论:语言是心智的一个模块? |
6.1 心智模块论——语言本能的结果? |
6.2 语言天才还是智障 |
6.3 模块论能不能解释心智表征问题 |
6.4 复杂系统论:模块理论的替代方法 |
6.5 小结 |
第七章 乔姆斯基范式:视域与局限 |
7.1 方法论自然主义:科学研究是否行得通 |
7.2 常识概念问题是不是方法论二元论问题 |
7.3 形而上学自然主义存在何种问题 |
7.4 方法论自然主义可否用于意向性研究 |
7.5 小结 |
结语 |
参考文献 |
附录I 乔姆斯基生平及其贡献 |
附录II 乔姆斯基着作与文章 |
附录III 诺姆·乔姆斯基研究 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
个人简况及联系方式 |
(3)俄汉科技翻译中的修辞研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义 |
1.1.1 本课题研究的学术背景 |
1.1.2 本课题研究的理论与实际意义 |
1.2 本课题研究的国内外现状 |
1.2.1 本课题研究的国外现状 |
1.2.2 本课题研究的国内现状 |
1.3 本课题研究的主要内容 |
第2章 修辞与科技翻译 |
2.1 修辞的定义 |
2.2 修辞在科技俄语中的功能 |
2.2.1 定义功能 |
2.2.2 分类功能 |
2.2.3 描述功能 |
2.2.4 指示功能 |
2.2.5 陈述功能 |
2.3 修辞与科技翻译的关系 |
2.4 韩礼德功能文体学与科技翻译中的修辞 |
本章小结 |
第3章 俄语科技文本的修辞特点 |
3.1 词汇修辞 |
3.1.1 科技术语 |
3.1.2 前置词 |
3.1.3 连接词 |
3.1.4 代词 |
3.2 语法修辞 |
3.2.1 动词和形容词名物化 |
3.2.2 二项式被动语态 |
3.2.3 静词性语法结构 |
3.2.4 复杂单句 |
3.2.5 复合句 |
3.2.6 非省略句 |
本章小结 |
第4章 俄汉科技翻译中的修辞原则和修辞手段 |
4.1 俄汉科技翻译中的修辞原则 |
4.1.1 科普性 |
4.1.2 简洁性 |
4.1.3 准确性 |
4.1.4 形象性 |
4.2 俄汉科技翻译中的修辞手段 |
4.2.1 隐喻 |
4.2.2 拟人 |
4.2.3 夸张 |
4.2.4 修饰语 |
4.2.5 对照 |
4.2.6 排比 |
本章小结 |
结论 |
参考文献 |
例证来源 |
致谢 |
(4)《碳光子学(第一部分)》汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
引言 |
第1章 《碳光子学(第一部分)》翻译项目简介 |
1.1 源语文本来源和性质 |
1.2 内容简介和委托方要求 |
第2章 《碳光子学(第一部分)》译前准备和分析 |
2.1 译前准备 |
2.2 译前分析 |
2.1.1 译文的功能和目的 |
2.1.2 译文的语言定位 |
第3章 《碳光子学(第一部分)》汉译案例分析 |
3.1 专业术语的翻译方法 |
3.1.1 俄英中转换法 |
3.1.2 上下文联想法 |
3.1.3 猜想筛选法 |
3.1.4 复合词和缩略词的译法 |
3.2 普通词汇的处理方法 |
3.2.1 词类转换 |
3.2.2 词义引申 |
3.3 句群的翻译方法 |
3.3.1 长句的简化 |
3.3.2 短句的整合 |
第4章 《碳光子学(第一部分)》翻译实践总结 |
4.1 翻译过程中出现的问题 |
4.2 针对问题的反思 |
结语 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
附录3 原文首译许可 |
附录4 译文质量认可 |
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文和译着 |
致谢 |
(5)核心素养下的高职农业类英语翻译教学创新研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究的目的和意义 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究意义 |
1.3 研究思路与方法 |
1.3.1 研究思路 |
1.3.2 研究方法 |
1.4 论文框架 |
第二章 文献综述 |
2.1 核心素养与英语学科核心素养的界定 |
2.1.1 核心素养 |
2.1.2 英语学科核心素养 |
2.2 国内外核心素养教育研究现状 |
2.2.1 国外核心素养教育研究现状 |
2.2.2 国内核心素养教育研究现状 |
2.3 国内高职翻译教学研究现状 |
第三章 高职院校农业类英语翻译教学现状 |
3.1 农业类英语翻译教学的特点 |
3.2 农业类英语翻译教学改革的紧迫性 |
3.2.1 市场需求的改变 |
3.2.2 教学效果不尽人意 |
3.2.3 学生整体素质不高 |
第四章 核心素养下的高职农业英语翻译教学理念及挑战 |
4.1 农业类英语翻译教学的理念与目标 |
4.2 农业类英语翻译教学创新面临的挑战 |
4.2.1 学习动机不足 |
4.2.2 语言能力不强 |
4.2.3 文化品格不够 |
4.2.4 教师能力不高 |
4.2.5 教学条件不佳 |
第五章 核心素养框架下的高职农业英语翻译教学创新的实现策略 |
5.1 增强翻译教学的实践 |
5.2 加强中英文化的渗透 |
5.3 创设激活思维的情境 |
5.4 应用在线学习的平台 |
5.5 整合翻译教学的内容 |
5.6 丰富翻译教学的方式 |
第六章 结语 |
参考文献 |
致谢 |
作者简介 |
攻读硕士学位期间取得的科研学术成果目录 |
(6)学院式建筑教育的传承与变革 ——兼论东南大学建筑教育发展(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
0.1 现实: 问题提出 |
0.1.1 建筑师的多重身份 |
0.1.2 建筑教育的单一源头 |
0.2 研究:内容及范畴 |
0.2.1 研究对象 |
0.2.2 论述要点 |
0.2.3 案例选择 |
0.2.4 时间限定 |
0.3 前期:国内外研究现状 |
0.3.1 国外研究现状 |
0.3.2 国内研究现状 |
0.4 预期:目标及创新 |
0.4.1 研究目标 |
0.4.2 研究创新 |
0.4.3 研究框架 |
第一章 大学样本:教育制度的移植与演化 |
1.1 建筑教育制度的基本结构 |
1.1.1 机构与职责 |
1.1.2 课程与评价 |
1.2 美国建筑教育的社会性 |
1.2.1 美国建筑教育的兴起 |
1.2.2 美国建筑师学会及建筑院校联盟 |
1.2.3 布扎设计研究会 |
1.2.4 民间画室 |
1.3 宾夕法尼亚大学建筑系 |
1.3.1 课程基本架构 |
1.3.2 课程构架扩展 |
1.3.3 教学研究结合 |
1.4 本章小结 |
第二章 本源重溯:教学思想的修正与再现 |
2.1 巴黎美术学院教育思想要点 |
2.1.1 设计 |
2.1.2 表现 |
2.2 古典思想的起伏 |
2.2.1 推陈出新:崇古与尚新之辩 |
2.2.2 另立门户:对美院办学宗旨的挑战 |
2.2.3 分道扬镳:对古典文化根基的批判 |
2.3 现代思想的冲击 |
2.3.1 古典美学余温 |
2.3.2 现代主义萌芽 |
2.3.3 现代主义盛期 |
2.4 终结及后续 |
2.4.1 终结背后 |
2.4.2 思想回流 |
2.5 本章小结 |
第三章 制度异化:工学院中的美院教育 |
3.1 大学建筑教育的建立 |
3.1.1 行业背景 |
3.1.2 工学根基 |
3.1.3 美术缘起 |
3.2 制度初成:三十年传统 |
3.2.1 工学预设 |
3.2.2 美术居上 |
3.2.3 建国前后 |
3.3 制度建立:十七年改革之 |
3.3.1 院系调整 |
3.3.2 教学机构的重组 |
3.3.3 课程系统的再造 |
3.4 制度创新:十七年改革之二 |
3.4.1 实践意识的上升 |
3.4.2 自主修正与探索 |
3.5 本章小结 |
第四章 思维渐进:设计方法的纠偏与探索 |
4.1 教学思想传播 |
4.1.1 分解构图作为基础设计训练 |
4.1.2 构图作为建筑设计训练 |
4.1.3 初识与误读 |
4.2 基础设计训练 |
4.2.1 西方古典建筑分解构图 |
4.2.2 中国传统建筑分解构图 |
4.2.3 中西分解构图交替演化 |
4.3 建筑设计训练 |
4.3.1 设计命题的继承 |
4.3.2 设计方法的变革 |
4.3.3 设计理论的发展 |
4.4 本章小结 |
第五章 文化踌躇:中国建筑的自觉与重建 |
5.1 对传统形式的自觉 |
5.1.1 对民族内容的定位 |
5.1.2 对混合风格的辨析 |
5.2 对现代建筑的认知 |
5.2.1 “中国现代建筑 |
5.2.2 技术为手段 |
5.2.3 建造为目的 |
5.3 对地域文化的重建 |
5.3.1 地域建筑理念的建立 |
5.3.2 地域建筑理念的发展 |
5.3.3 建筑思潮的综合 |
5.4 本章小结 |
第六章 理性介入:中国教育的退守与新生 |
6.1 十年断续 |
6.1.1 工农兵学员 |
6.1.2 新三届 |
6.1.3 研究生 |
6.2 改革前奏 |
6.2.1 外界输入 |
6.2.2 自发改革 |
6.3 理性思想 |
6.3.1 国际交流 |
6.3.2 理性教改 |
6.4 本章小结 |
结语 |
7.1 学院式建筑教育作为历史线索 |
7.2 学院式建筑教育作为体系范式 |
7.3 学院式建筑教育的学科价值 |
7.4 研究展望 |
附录 |
参考文献 |
图表索引 |
学术成果 |
致谢 |
(7)《大数据取证:分布式计算调查》(第一、二章)中被动句的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.1.1 背景简介 |
1.1.2 主要内容 |
1.2 任务特点 |
1.3 研究意义 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 制定计划 |
2.1.2 研读原文 |
2.1.3 阅读文献 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 交际翻译理论 |
2.2.2 翻译难点及处理 |
2.3 译后事项 |
3 案例分析 |
3.1 被动句简述 |
3.2 被动句翻译 |
3.2.1 译成汉语主动句 |
3.2.2 译成汉语被动句 |
3.2.3 译成汉语无主句 |
3.2.4 译成汉语判断句 |
4 翻译总结 |
4.1 结论 |
4.2 反思 |
参考文献 |
附录: 原文与译文 |
作者简介 |
作者在攻读硕士学位期间获得的学术成果 |
致谢 |
(8)作为翻译美学观“雅”的研究 ——以汉英互译为中心(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
第一节 中国传统译论研究 |
第二节 翻译美学研究 |
第三节 “雅”审美意识研究 |
第四节 研究方法与创新 |
第一章 作为翻译美学观“雅”的意义建构 |
第一节 “雅”的初始立意 |
第二节 “雅”的意义建构 |
一、原作风姿:“雅”的文体形式论 |
二、译作优美:“雅”的艺术审美观 |
三、读者为重:“雅”的审美接受观 |
四、出神入化:“雅”的风格境界论 |
第二章 “雅”的翻译美学内涵 |
第一节 “雅”的语言维度 |
第二节 “雅”的风格维度 |
第三节 “雅”的文化维度 |
第四节 雅俗之辩:“离俗”之“雅” |
第三章 作为翻译美学观“雅”的操作机制和实践困境 |
第一节 作为翻译美学观“雅”的操作机制 |
第二节 作为翻译美学观“雅”的实践困境 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读博士学位期间发表学术论文及科研情况 |
(9)目的论视角下企业外宣材料英译 ——以福建企业100强为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
中文文摘 |
第一章 引言 |
第一节 研究背景 |
第二节 研究方法 |
第三节 论文结构 |
第二章 文献综述 |
第一节 企业外宣翻译研究学术回顾 |
第二节 企业外宣翻译研究意义 |
第三章 目的论概述 |
第一节 目的论的形成和发展 |
第二节 目的论的三个原则 |
第三节 目的论的局限性 |
第四章 企业外宣汉英翻译特点 |
第一节 企业简介英译特点 |
第二节 企业商标品牌英译特点 |
第三节 企业外宣广告英译特点 |
第五章 以福建100强企业为例浅议企业外宣翻译存在的问题 |
第一节 中式英语 |
第二节 文化层面 |
第三节 语言层面 |
第四节 语篇层面 |
第六章 企业外宣翻译策略 |
第一节 直译加注释 |
第二节 删译 |
第三节 改译 |
第四节 重构 |
第七章 结论 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
(10)科技英语汉译的英语翻译技巧研究 ——以船舶英语文本中的汉译为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1. 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究意义 |
1.3 论文结构 |
2. 船舶科技英语的特点及科技英语的翻译标准 |
2.1 词汇特点 |
2.1.1 构词特点 |
2.1.2 词义特点 |
2.2 句法特点 |
2.2.1 大量使用无人称句 |
2.2.2 大量使用被动语态 |
2.2.3 常使用含有多重分句的长句,结构较为复杂 |
2.2.4 使用无主句 |
2.3 形式特点 |
2.3.1 多表格 |
2.3.2 多图形 |
2.4 科技英语的翻译原则 |
3. 增译、省译和转换在船舶英语文本中的运用 |
3.1 增译在船舶英语文本中的运用 |
3.1.1 为了语法上的需要而引起的增译 |
3.1.2 为了意义上表达的需要而引起的增译 |
3.1.3 为了修辞上的需要而引起的增译 |
3.2 省译在船舶英语文本中的运用 |
3.2.1 从语法角度进行省译 |
3.2.2 从修辞角度进行省译 |
3.3 转换在船舶英语翻译中的运用 |
3.3.1 词类转换 |
3.3.2 主动语态与被动语态转换 |
3.3.3 正面表达和反面表达的转换 |
3.3.4 分句与分句转换 |
4. 结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录一 翻译的图表资料 |
附录二 翻译资料 |
四、浅议科技英语翻译的方法及技巧(论文参考文献)
- [1]科技着作Transitioning Island Nations Into Sustainable Energy Hubs:Emerging Research and Opportunities(Chapter 1)英汉翻译实践报告[D]. 宋佩琪. 黑龙江大学, 2020(04)
- [2]乔姆斯基的心智表征观研究[D]. 崔艳英. 山西大学, 2020(12)
- [3]俄汉科技翻译中的修辞研究[D]. 孙莹. 哈尔滨工业大学, 2020(02)
- [4]《碳光子学(第一部分)》汉译实践报告[D]. 李聪. 哈尔滨工业大学, 2019(02)
- [5]核心素养下的高职农业类英语翻译教学创新研究[D]. 张莉. 湖南农业大学, 2019(08)
- [6]学院式建筑教育的传承与变革 ——兼论东南大学建筑教育发展[D]. 汪妍泽. 东南大学, 2019(05)
- [7]《大数据取证:分布式计算调查》(第一、二章)中被动句的汉译实践报告[D]. 李柏明. 沈阳建筑大学, 2019(05)
- [8]作为翻译美学观“雅”的研究 ——以汉英互译为中心[D]. 李星颖. 西南大学, 2018(01)
- [9]目的论视角下企业外宣材料英译 ——以福建企业100强为例[D]. 曾小锋. 福建师范大学, 2014(05)
- [10]科技英语汉译的英语翻译技巧研究 ——以船舶英语文本中的汉译为例[D]. 万丽华. 华中师范大学, 2014(09)