一、中英幽默的民族特色(论文文献综述)
穆莹[1](2018)在《中西现代讽刺幽默小说比较研究》文中进行了进一步梳理本文从比较文学视域选题,从文学类型学比较切入,选取“中国现代讽刺幽默小说”和西方同类小说展开比较研究,力图兼顾“影响研究”、“平行研究”和“译介和影响研究”。在中国现代,讽刺幽默小说大放异彩,诞生了鲁迅、老舍、张天翼、沙汀、沈从文、钱锺书等讽刺幽默大家、名家,使讽刺幽默小说成为了现代小说中的重要一支,是最有成就的小说类型之一。在西方,讽刺幽默小说也是源远流长。但迄今为止还只停留在单边研究和少量的个案比较研究,还没有从整体上、宏观上将中、西讽刺幽默小说进行系统而深入的比较研究,这是一个缺憾。本文有感于此,力图在以往个体和微观研究的基础上,致力于对中国现代讽刺幽默小说和西方同类小说的“双向阐发”和价值判断。其总体框架由“影响比较研究”、“平行比较研究”、宏观比较研究、微观比较研究以及翻译、传播、接受、影响、效果研究等共同组成。论文分为五章展开论述:第一章:西方讽刺幽默小说的发展历程、杰出成就以及在中国的翻译、传播、接受、影响状况。其中,19世纪的西方讽刺幽默小说对中国现代讽刺幽默小说的影响最为明显。而20世纪西方的讽刺幽默小说,或与中国现代讽刺幽默小说同步,或晚于中国现代的讽刺幽默小说,它们在中国的译介和传播多在中国当代,尤其是新时期以后。因此,它们和中国现代讽刺幽默小说不可能构成“影响关系”,但可以展开“平行关系”的比较研究。第二章:中国现代讽刺幽默小说的发生以及与西方的关系。包括亲缘关系、交叉关系、平行关系。从中可以看到中国现代讽刺幽默小说是怎样融汇了西方的喜剧智慧,从而实现了自身的艺术拓展的。其中,鲁迅与果戈理、契诃夫的高度契合,才使鲁迅由衷地倾向于果戈理和契诃夫,而不是托尔斯泰和高尔基。英、俄作家影响了、造就了作为幽默讽刺作家的老舍,狄更斯的幽默作品与老舍的幽默天性融合了。钱锺书的小说则较多地取法英法,这与钱锺书的经历及所受的教育密切相关。第三章:从宏观上论述中、西讽刺幽默小说的同一性特征。在这里,将从写作类型、叙事方式、方法、喜剧的表达和笑的艺术等方面进行归纳和研究。指出在写作类型上,中、西都有写实和寓言两种类型;在叙事方式方法上,都有客观呈现和主观变形两种叙事方法;在喜剧表达上经常出现讽刺幽默与写实——揭露、漫画——夸张、反语——反讽、荒诞——怪异相结合的特征;在笑的艺术上都存在悲喜交融和含泪的笑等美学特性。进而探讨讽刺幽默小说共同的创作规律。第四章:从宏观上阐释中、西讽刺幽默小说所呈现的差异性特征。笔者认为,中、西讽刺幽默小说在平常与超常、写实与虚构、拘谨与放达、沉稳与飞扬、严肃与玩笑等方面存在明显差异。造成这种差异的原因是民族、国家的历史、地理、生存环境、民族性格、思维方式、心理心态等。通过这种比较,完成双向阐发,发现民族差异,实现对不同民族国家文学的互识、互证和互补。第五章:从总体上研究中西讽刺幽默小说的创作经验与启示。总结各自的长短优劣,完成对比较的双方的价值判断,从而加深理解,得出新的认识和结论,为未来的讽刺幽默文学创作提供借鉴。本文认为,中西讽刺幽默小说各有所长,也各有所短。如鲁迅所言:“法人善于机锋,俄人善于讽刺,英美人善于幽默。”中国现代的讽刺幽默小说是重讽刺、轻幽默,重写实、轻想象,重客观、轻主观。其讽刺是真实有力的,幽默则是拘谨凝重的。和英美相比,幽默是不算发达的。我们多的是政治讽刺、世态讽刺、风俗讽刺、道德讽刺、乃至人性讽刺,少的是轻松的幽默、充沛的喜感和玩笑的心态。总结中西讽刺幽默小说的长短优劣,我们还会发现,在西方,“游记体”的发达和“议论”的流行,这在中国现代也是少有的。总结中西讽刺幽默小说的创作经验,我们看到,讽刺、幽默虽然是“孪生姐妹”、“同胞兄弟”,二者常常同时出现,或者是结合在一起的,但并不等于是“连体”,而是呈现出复杂的状态:有的讽刺、幽默并重,实现了很好的结合;有的虽然讽刺、幽默兼而有之,但却或以讽刺为主,或以幽默为主,偏重于一方;还有的是讽刺与幽默分离,倾斜于纯讽刺;至于纯幽默在小说中是非常少见的。优秀的讽刺幽默小说,讽刺和幽默多是紧密结合的。鲁迅和马克·吐温都认为,讽刺如果摒弃了幽默则沦为谴责,幽默脱离了讽刺则沦为玩笑。二者的有机结合、完美融合才能产生最佳的艺术效果。通过比较,我们更发现,中、西对讽刺和幽默都存在偏见和诋毁。所以,鲁迅说:“讽刺家,是危险的。”老舍也说过“幽默的危险。”在西方,讽刺幽默作品被禁毁、作家遭迫害和中国现代相比有过之而无不及。这使我们深切地感到讽刺难为,幽默不易,能坚持持久的更为难能可贵。这启示我们:必须正确对待讽刺幽默;必须解放思想,营造自由、宽松、和谐、包容的文学环境;在此基础上,作家要放纵心灵,放开手脚。超越拘谨、心有余悸等心理障碍,实现心志的大解放。
刘雅楠[2](2018)在《《不好意思,我是英国人嘛!》(D至I章)翻译实践报告》文中指出SORRY,I’M BRITISH!(《不好意思,我是英国人嘛!》)是一本全面介绍英国的社科类书籍。该书作者以从A至Z的排列顺序,用丰富的信息和精准的描述,对英国文化、习俗、机构与生活等各项领域进行了全面解读。本书包含的每一个词条都与英国息息相关,笔者通过选取其中D至I章进行翻译,探索如何在汉语中准确传达英式幽默。英式幽默产生于英国,是某些带有喜剧效果的语言或行动的总称。英国人并不以幽默着称,但英式幽默却是英国文化中不可或缺的一方面。这种似乎是天生自带的幽默感让英国人颇为自豪,他们可以讨论一切主题,没有任何禁忌。在旁人看来,英国人过于冷漠,他们不会开怀大笑,通常是莞尔一笑,不轻易表露他们的内心,说话的方式常常是点到为止。实际上,这正是英式幽默的智慧所在,他们的幽默表达往往不会让人直接体会出幽默之意,然而内敛的表面下隐藏着十分浓厚的幽默意味。笔者在撰写报告过程中,从英式幽默入手,首先介绍了任务背景及任务意义,分析了文本内容,做好译前准备,并且分析了文本特点与翻译策略。在源文本中,笔者认为英式幽默的特点可以描述为含蓄性、讽刺性与隐喻性。在翻译过程中,笔者采用的英式幽默的翻译策略包括语义衔接,显化含蓄逻辑、语用等效,还原讽刺意图与语境分析,归化表达隐喻。最后笔者总结了在翻译实践中尚未解决的问题及思考以及对今后实践的启发与展望。通过对源文本英式幽默的翻译研究,笔者希望能够加深人们对英国文化特点的认知。
杨丽珊[3](2017)在《目的论视角下对比分析《生活大爆炸》字幕幽默元素的翻译》文中认为字幕翻译是目前译介外国影视剧的主要方式,给观众,尤其是不懂英语的中国观众带来了便捷。好的字幕翻译不仅有助于观众理解影片内容,在文化传播过程中也能起到了举足轻重的作用。大陆和台湾源于相同的文化,由于历史的原因,在发展过程中出现了语言方面的差异。以大陆和台湾两个版本的《生活大爆炸》翻译字幕为语料,首先为研究提供了大量的实例材料,其次对两岸的文化对比有重要的意义。采用翻译目的论三原则,从语言和文化角度对比分析两个版本如何展现剧中字幕的幽默,能够为字幕翻译中的幽默因素翻译提供一些借鉴。
杨玉彬[4](2017)在《主体间性视角下汪涵和黄西的幽默对比研究》文中研究表明幽默是人类社会的普遍现象,其研究涉及语言学、修辞学、美学、哲学和翻译等众多研究领域,取得了丰硕的成果,却很少见从现象学角度对幽默进行研究。为弥补这一不足,本研究运用现象学中的主体间性理论对汪涵和黄西的幽默进行对比研究。本文首先研究运用主体间性理论,发现幽默机制中的两个重要的元素:“共同市场”和“共享空间”。基于这一发现,本文建立了初步的主体交互性幽默生成模型。为验证这个模型,本文首先接着建立起黄西和汪涵的幽默数据库,然后设计出基于交互主体性幽默生成模型的测试及问卷,利用视频剪辑和音频数据进行对比试验和相关调查。结果通过数据收集发现,虽然这两个脱口秀节目中的幽默都给人以轻松诙谐之感,但是黄西的脱口秀蕴含着大量独特的“美式幽默”,而汪涵主持的节目直白通俗,诙谐幽默,具有明显的地方特色。最后对试验和调查进行数据收集和分析。数据分析的结果表明,接受主体对黄西和汪涵幽默的感受存在着许多差异。其正面的感受普遍显示出交互的本质,而越是缺乏交互性的,如缺乏共享空间和共同市场的,越是负面的感受。由此,通过黄西和汪涵幽默的对比考察,验证了幽默的交互性尤其是其交互主体性的本质,进一步说明中英文幽默在交际过程中存在着生成方式的异同,并发现中西方脱口秀节目中,语域偏离都能产生幽默现象,不同语言不同文化背景如风俗习惯、历史、信仰和价值观等,会导致对幽默的不同理解,甚至还会出现不能理解幽默的现象。因此建议利用不同的语言环境和文化背景去更好地理解并应用幽默。本文从主体间性视角对幽默进行研究具有一定的理论意义和实践意义。其理论意义在于,通过对比分析汪涵和黄西的言语幽默,进一步验证了主体性理论下的言语幽默的生成机制,那就是在主体间形成了以语言为中心构筑的共享空间和共享市场,并通过不断交互运动,在不同的层面实现幽默。其实践意义在于,利用主体间性理论可以使不同语言不同文化背景的人能更好地理解和欣赏幽默,也增强了我们运用幽默来进行交际的能力。但是,由于本研究属于一种初步尝试,还存在一定的数据挖掘以及实证等方面的局限性。正因为如此,本研究在理论和应用上都有探索价值。
陆丹娟[5](2017)在《预设理论视角下《阿甘正传》的言语幽默分析》文中认为幽默研究由来已久,西方幽默研究主要运用三大传统幽默理论(优越论、释放论和乖讹论)、Raskin的脚本论、Attardo和Raskin的普通言语幽默理论。语用学兴起后,国内学者开始从语用学角度研究言语幽默产生机制。随着语言学的发展,预设得到国内外广大学者的关注。预设与言语幽默关系的研究主要集中于研究预设性质、预设的种类、预设的使用与幽默产生。经典电影《阿甘正传》中的幽默对白造就了它的成功。国内对《阿甘正传》语用学研究未涉及语用预设理论。作者试从语用预设的可撤销性、合适性和共识性分析《阿甘正传》中的言语幽默是如何产生的。本文探讨以下三个问题:1)语用预设可撤销性在《阿甘正传》中如何产生言语幽默?2)违背语用预设合适性在《阿甘正传》中如何产生言语幽默?3)违背语用预设共识性在《阿甘正传》中如何产生言语幽默?本文采用定性分析的研究方法,选取《阿甘正传》中的幽默对白作为研究语料。电影台词来源于网络,作者从中挑选出所有包含预设的幽默台词。由于幽默台词数量较多、本文篇幅有限,作者从中选取一些典型的幽默台词作为本文的研究语料。研究发现,在《阿甘正传》中,语用预设可撤销性产生幽默有两点:说者自身话语中,之后话语与之前话语产生的预设不一致;听者话语与说者话语产生的预设不相符。违背预设合适性产生幽默有三点:说者使用错误预设、听者错误理解预设;说者话语与一般逻辑、一般知识或者背景知识不一致;说者使用错误预设。违背预设共识性产生幽默有两点:说者缺乏背景知识,其话语与背景知识或具体情景语境产生的预设不一致;听者话语与说者话语产生的预设不一致。本研究的意义在于它尝试从预设理论视角分析言语幽默,这提供了新的视角来理解和赏析言语幽默。此外,这也丰富了语用预设在实际应用中的研究。同时本研究也带来一些启示,我们可以在日常交际中使用预设特征来创造幽默效果,使交际变得更加幽默,也可以在语言教学和学习中使用预设特征来促进交流的顺利进行。
苏斐[6](2017)在《从跨文化交际角度看漫威动漫电影《蚁人2》的低语境幽默》文中进行了进一步梳理幽默,作为一种逗乐形式,旨在引人发笑,但同样的幽默在不同的国家却有不同甚至相反的效果。基于此,从低语境论的角度来分析美国电影《蚁人2》的幽默,以及它能够逗乐广大的中国观众的原因。
姚凤华[7](2014)在《中英言语幽默对比分析》文中研究指明幽默言语作为一种语言现象,具有魅力。中文幽默语出现时间早,历史悠久,但是系统研究起步较晚;英文幽默语理论研究起步较早。中文幽默与英文幽默在致笑机制以及取笑对象等方面都存在差异,但是随着全球化的加剧,中英幽默语融合程度越来越高。
杨丽珊[8](2014)在《目的论视角下字幕幽默元素的翻译探究 ——以《生活大爆炸》为例》文中提出字幕翻译是目前译介外国影视剧的主要方式,给观众,尤其是不懂英语的中国观众带来了便捷。好的字幕翻译不仅有助于观众理解影片内容,而且能使观众在汉语的语境下最大限度地领略异域风情,体验异域文化,在文化传播过程中起到了举足轻重的作用。本文基于翻译目的论三原则,探究两个版本是否传递了幽默、是否符合目的语观众的表达习惯并准确地翻译了字幕的意思。文章透视两岸的语言差异和版权保护政策的现状,结合剧中人物性格特点,以大量实例,从语言和文化角度对比分析大陆和台湾两个版本如何运用归化或异化的翻译策略以展现《生活大爆炸》字幕中的幽默;前者使译文靠近目的语观众,使译文符合目的语观众表达习惯,拉近与观众的距离;后者使目的语观众靠近源语,尽量保留源语表达习惯,传递异域文化。该研究为翻译字幕中的幽默因素提供了借鉴。
张东宁[9](2013)在《中英幽默小说的比较研究》文中指出“幽默小说”是中英两国文学史上所共有的文学特色,在中英小说发展史上占有独特的地位。“幽默小说”伴随着小说这一文体的发展而兴起,在两国经历了不同的发展历程,展现出了各自独特的风貌。通过比较和研究它们不仅有助于我们更好地认识中英幽默小说的差异,相互借鉴、取长补短,而且对当今的幽默艺术的创作有现实的指导意义。本文从幽默小说这一广阔的领域中选取了一些各个时代的较为典型的作品,时间跨度主要从十八世纪至二十世纪,并且分3个部分研究。第一部分本文对中英两国的幽默进行了概述。首先,论述了幽默在中英两国的产生和发展以及幽默一词的词典和美学定义。其次,对幽默和讽刺这两个容易混淆的概念进行了比较,把带有可笑性的讽刺归为幽默的范围。最后,论文论述了中英幽默小说的发展历程,为论文的进一步研究做好铺垫和准备。第二部分本文对中英幽默小说的思想内涵进行了比较研究。首先,论述了讽刺性幽默在中英两国的小说史上有着悠久的历史和传统,论文从政治、经济和历史发展的角度来进行比较研究,揭示其出现的历史必然性。其次,论文对中英幽默小说在美学意义上的批判性进行比较研究。最后,论文又对中英幽默小说的审美内涵进行论述。第三部分本文比较研究了中英幽默小说在表达技巧上的异同,中英幽默小说就是“通过映射、讽刺、双关等修辞手法,揭露生活中的乖讹和不通情理之处”来展现幽默。论述了中英幽默小说利用矛盾来取得幽默和它们在运用的这些修辞方法方面的不同。当今学界现有的学术研究,多是针对于中英两国的个别作家进行一对一的平行研究,或影响研究,而未有对窥探中英两国之幽默小说的整体风貌的大体阐述。本论文主要通过平行研究的方式对中英幽默小说的的主要特点,进行整体的、宏观的比较和探讨,并且试图来通过文学、历史学、美学和文化的跨文化研究来探讨这些差异形成的原因和影响。
韩兰花[10](2013)在《冯氏幽默的等效翻译—冯小刚贺岁喜剧片英文字幕探析》文中认为现代社会不同文化之间的交流日益频繁,电影作为传播文化信息的大众传媒手段在跨文化交流中扮演着重要角色。随着全球化进程的加快与中国电影事业的日益繁荣,为了能让中国电影顺利走出国门、使更多外国观众了解中国,中国电影字幕英译日益凸显出其重要性。本研究在前人字幕翻译研究及幽默翻译研究的基础上,利用等效翻译理论对冯小刚导演的贺岁喜剧片中的幽默字幕的英译进行探讨研究,以期发现中文字幕中的幽默效果是否能够被等效传达至英文字幕中,并总结出导致幽默得以等效翻译或无法等效翻译的原因,为中国电影的英文字幕翻译提供借鉴。经过研究发现,虽然不同的语言有各自不同的语音系统、结构等特点,但不同语言问存在共通之处,且人类有着基本相同的逻辑思维与情感,因此利用等效翻译理论指导冯氏贺岁喜剧片幽默字幕的翻译是可行的。然而,由于不同国家的观众有着不同的民族文化背景、受教育水平、价值观念、思维逻辑等,因此很难保证译语观众能够时时产生与源语观众相同或基本相同的感受。就此而言,等效翻译论有一定的局限性。
二、中英幽默的民族特色(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、中英幽默的民族特色(论文提纲范文)
(1)中西现代讽刺幽默小说比较研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
引言 |
一、选题的依据 |
二、研究的现状 |
三、研究的价值、意义 |
四、研究方法、思路及内容 |
第一章 西方讽刺幽默小说及其在中国现代的译介与影响 |
一、从文艺复兴到18世纪 |
二、19世纪的英、俄、美讽刺幽默名家 |
三、20世纪西方讽刺幽默小说的新发展 |
第二章 中国现代讽刺幽默小说的发生以及与西方的关系 |
一、鲁迅:兼收并蓄与融会贯通 |
二、老舍:与欧洲文学的因缘 |
三、钱锺书:与英、法文学的关系密切 |
第三章 中、西讽刺幽默小说的同一性特征 |
一、写作类型 |
二、叙事方式方法 |
三、喜剧的表达与笑的艺术 |
第四章 中、西讽刺幽默小说的差异性特征 |
一、平常与超常 |
二、写实与虚构 |
三、拘谨与放达 |
四、严肃与玩笑 |
五、中、西差异的原因 |
第五章 中、西讽刺幽默小说的创作经验与启示 |
一、长短优劣与价值判断 |
二、讽刺与幽默的结合与分离 |
三、正确对待讽刺幽默 |
结语 |
参考文献 |
后记 |
(2)《不好意思,我是英国人嘛!》(D至I章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
1 翻译任务介绍 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
2 翻译过程介绍 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 背景资料收集 |
2.1.2 翻译计划制定 |
2.1.3 翻译辅助工具 |
2.2 翻译文本介绍 |
2.2.1 文本作者介绍 |
2.2.2 文本内容介绍 |
3 翻译案例分析 |
3.1 英式幽默的含义 |
3.2 英式幽默类别综述 |
3.2.1 情景幽默 |
3.2.2 语言幽默 |
3.2.3 文化幽默 |
3.3 中英幽默差异 |
3.4 源文本英式幽默的特点 |
3.4.1 含蓄性 |
3.4.2 讽刺性 |
3.4.3 隐喻性 |
3.5 英式幽默的翻译策略 |
3.5.1 语义衔接,显化含蓄逻辑 |
3.5.2 语用等效,还原讽刺意图 |
3.5.3 语境分析,归化表达隐喻 |
4 翻译实践总结 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及思考 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 |
参考文献 |
附录1原文 |
附录2译文 |
致谢 |
(3)目的论视角下对比分析《生活大爆炸》字幕幽默元素的翻译(论文提纲范文)
一、幽默字幕翻译---文字幽默 |
(一) 词汇的幽默翻译 |
(二) 语音的幽默翻译 |
二、文化负载幽默 |
(一) 习语 |
(二) 社会热点 |
(三) 历史文化事件 |
(4)主体间性视角下汪涵和黄西的幽默对比研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Background of This Research |
1.2 Research Purpose and Significance |
1.3 Structure of This Thesis |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Definition of Humor |
2.2 Classification of Humor |
2.3 Research on the Mechanism for Humor |
2.3.1 Research in China on Humor Mechanism |
2.3.2 Research in Other Countries on Humor Mechanism |
2.4 Summary |
Chapter 3 Theoretical Framework |
3.1 Background of Intersubjectivity |
3.2 Connotation of Intersubjectivity |
3.3 Inter-subjectivity and Humor |
3.4 Intersubjectivity-based Interpretation of Humor |
3.4.1 Shared Space |
3.4.2 Common Market |
3.5 Intersubjective Model for Humor Mechanism |
Chapter 4 Methodology |
4.1 Research Purpose |
4.2 Research Design |
4.2.1 Corpus Collection |
4.2.2 Comparative Test and Questionnaire on Wang Han and Huang Xi’s Humors |
4.3 Research Procedures |
4.3.1 Collection of Wang Han’s Humor |
4.3.2 Collection of Huang Xi’s Humor |
4.3.3 Comparative Tests |
4.4 Results and Analyses |
4.4.1 Results of Tests |
4.4.3 Analyses of the Comparative Tests |
Chapter 5 Comparative Studies of Humor by Wang Han and Huang Xi |
5.1 A Comparison of Subjective Intimacy |
5.2 Comparison of Sharedness |
5.3 Comparison of Common Market |
Chapter 6 Conclusion |
6.1 Findings |
6.2 Limitation |
Bibliography |
Appendix I |
Acknowledgements |
作者简介 |
攻读硕士期间所取得的学术成果 |
(5)预设理论视角下《阿甘正传》的言语幽默分析(论文提纲范文)
Acknowledgements |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Purpose and Significance |
1.3 Research Method |
1.4 Structure of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Studies on Verbal Humor |
2.1.1 Relevant Studies Abroad |
2.1.1.1 Traditional Humor Studies |
2.1.1.2 Linguistic Studies on Humor |
2.1.2 Relevant Studies at Home |
2.1.2.1 Rhetoric Researches |
2.1.2.2 Pragmatic Researches |
2.1.2.3 Cognitive Researches |
2.1.2.4 Cultural Researches on Humor |
2.2 Studies on Presupposition |
2.2.1 Relevant Studies Abroad |
2.2.2 Relevant Studies at Home |
2.3 Relevant Pragmatic Studies on Forrest Gump |
2.4 Summary |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Introduction to Pragmatic Presupposition |
3.2 Properties of Pragmatic Presupposition |
3.2.1 Cancellability |
3.2.2 Appropriateness |
3.2.3 Mutual Knowledge |
3.3 Presupposition Triggers |
3.4 Summary |
Chapter Four Pragmatic Presupposition and Verbal Humor in Forrest Gump |
4.1 Cancellability and Verbal Humor in Forrest Gump |
4.2 Appropriateness and Verbal Humor in Forrest Gump |
4.3 Mutual Knowledge and Verbal Humor in Forrest Gump |
4.4 Summary |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Implications of the Study |
5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies |
Works Cited |
Appendix |
(6)从跨文化交际角度看漫威动漫电影《蚁人2》的低语境幽默(论文提纲范文)
一、背景 |
二、高低语境理论 |
三、电影《蚁人2》的低语境幽默主要体现 |
(一)幽默主题温馨化及共鸣化 |
(二)借助技术带来情景以及相关的低语境语言幽默 |
(三)借助典型角色塑造及相关低语境语言幽默 |
(四)路易斯两段脱口秀带来的多层性及综合性的低语境幽默亮点 |
(五)借助其他漫威电影背景带来的幽默点 |
四、结论 |
(7)中英言语幽默对比分析(论文提纲范文)
1. 引言 |
2. 幽默的历史及系统研究过程 |
3.中西幽默语的差异 |
4.中西幽默语的融合 |
5.结语 |
(8)目的论视角下字幕幽默元素的翻译探究 ——以《生活大爆炸》为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
中文文摘 |
第一章 前言 |
第一节 研究动机、目标和意义 |
第二节 文章结构 |
第二章 理论依据 |
第一节 目的论发展过程 |
第二节 归化异化翻译策略的历史回顾 |
第三节 字幕翻译及其特点 |
第四节 幽默研究及其翻译 |
第五节 目的论指导下的字幕翻译 |
第三章 文献综述 |
第四章 《生活大爆炸》的简介及两岸出现不同译文的原因 |
第一节 编剧背景 |
第二节 剧情及人物简介 |
第三节 两岸出现不同译本的原因 |
第五章 《生活大爆炸》中幽默字幕翻译 |
第一节 个性幽默 |
第二节 文化负载幽默 |
第三节 共性幽默 |
第六章 结论 |
参考文献 |
致谢 |
(9)中英幽默小说的比较研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
1 中英幽默小说的概述 |
1.1 “幽默”在中英两国的产生和发展 |
1.1.1 “幽默”的概念是“舶来品” |
1.1.2 近代“幽默”一词的发源地 |
1.2 “幽默”的定义 |
1.2.1 幽默的词典定义 |
1.2.2 幽默的美学定义 |
1.3 幽默与讽刺的概念差异 |
1.4 中英幽默小说之的发展历史 |
1.4.1 中国小说之幽默的发展历史 |
1.4.2 英国幽默小说的发展历史 |
2 中英幽默小说的内涵 |
2.1 中英小说之讽刺性幽默的传统 |
2.1.1 “笑带沉重”的中国讽刺性幽默 |
2.1.2 “嬉笑怒骂”的英国讽刺性幽默 |
2.1.3 中英小说讽刺性幽默产生的原因 |
2.1.4 中英小说讽刺性幽默之差异性的探寻 |
2.2 中英讽刺性幽默小说在美学意义上的批判性 |
2.2.1 中国讽刺性幽默小说的美学批判性 |
2.2.2. 英国讽刺性幽默小说的美学批判性 |
2.3 中英幽默小说的审美内涵 |
2.3.1 幽默和智力的关系 |
2.3.2 幽默和勇力的关系 |
3 中英幽默小说的表达技巧 |
3.1 利用矛盾取得诙谐幽默的效果 |
3.2 中英幽默小说的综合运用修辞手法表现幽默的差异 |
3.2.1 中国小说夸张的漫画式幽默 |
3.2.2 英国小说的冷幽默 |
结束语 |
参考文献 |
致谢 |
(10)冯氏幽默的等效翻译—冯小刚贺岁喜剧片英文字幕探析(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
中文文摘 |
目录 |
第一章 绪论 |
第一节 研究目的、意义和对象 |
第二节 本文结构 |
第二章 文献综述 |
第一节 字幕翻译文献综述 |
一、 字幕翻译定义、类别及功能 |
二、 字幕翻译国内外研究概况 |
第二节 冯小刚贺岁喜剧片幽默研究文献综述 |
第三章 等效翻译理论 |
第一节 等效概念的提出 |
第二节 等效翻译理论概述 |
一、 基本概念 |
二、 基本原则 |
三、 评价标准 |
第四章 冯小刚贺岁喜剧片幽默语言解析 |
第一节 冯小刚贺岁喜剧片幽默语言的特征 |
一、 叙事视角平民化 |
二、 语言“亲民” |
三、 反讽、调侃 |
第二节 语言手段在冯小刚贺岁喜剧片幽默中的运用 |
一、 借助语音 |
二、 凭借词汇 |
三、 语法创新 |
四、 借用辞格 |
第三节 冯小刚贺岁喜剧片幽默的分类 |
一、 普遍幽默 |
二、 语言幽默 |
三、 文化幽默 |
第五章 等效论观照下冯氏贺岁喜剧片幽默字幕等效英译探析 |
第一节 等效论下的幽默字幕翻译 |
一、 幽默字幕翻译特点 |
二、 幽默字幕翻译与等效翻译论的联系 |
第二节 冯小刚贺岁喜剧片幽默的等效英译实例评析 |
一、 直译法 |
二、 归化译法 |
三、 意义明示法 |
第三节 冯氏贺岁喜剧片幽默的不等效英译实例评析 |
一、 语言、语音差异 |
二、 文化背景差异 |
第六章 结语 |
参考文献 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 |
个人简历 |
致谢 |
四、中英幽默的民族特色(论文参考文献)
- [1]中西现代讽刺幽默小说比较研究[D]. 穆莹. 辽宁师范大学, 2018(06)
- [2]《不好意思,我是英国人嘛!》(D至I章)翻译实践报告[D]. 刘雅楠. 河北师范大学, 2018(07)
- [3]目的论视角下对比分析《生活大爆炸》字幕幽默元素的翻译[J]. 杨丽珊. 漳州职业技术学院学报, 2017(04)
- [4]主体间性视角下汪涵和黄西的幽默对比研究[D]. 杨玉彬. 湖南农业大学, 2017(11)
- [5]预设理论视角下《阿甘正传》的言语幽默分析[D]. 陆丹娟. 安徽大学, 2017(08)
- [6]从跨文化交际角度看漫威动漫电影《蚁人2》的低语境幽默[J]. 苏斐. 黑龙江教育学院学报, 2017(04)
- [7]中英言语幽默对比分析[J]. 姚凤华. 长沙民政职业技术学院学报, 2014(02)
- [8]目的论视角下字幕幽默元素的翻译探究 ——以《生活大爆炸》为例[D]. 杨丽珊. 福建师范大学, 2014(05)
- [9]中英幽默小说的比较研究[D]. 张东宁. 辽宁大学, 2013(01)
- [10]冯氏幽默的等效翻译—冯小刚贺岁喜剧片英文字幕探析[D]. 韩兰花. 福建师范大学, 2013(02)