Print

关于翻译学学科建设的读书报告

问:我国新时期以来外国文学翻译对同一时期的国内文学创作有何影响
  1. 答:推动了中国传统的变革。
    以1987年第一次“全国翻译理论研讨会”为标志,翻译学已走过了30年的学科建设之路,这是翻译学从无到有的30年,也是翻译研究迅速发展的30年。任何一个研究领域都需要对自身发展进行学术史角度的审视和反思,才能使学术演进得更为健康,从而推动中国传统意义上的文学变革。
    文学翻译研究的著作情况,自1987年以来,翻译学学科地位得以明显提脊返升,这既得益于翻译在世界全球化和本地化发展者野斗进程中所扮演的重要角色,也有赖于翻译学术研究首磨所取得的显著成绩。
问:谁于1972年提出应将翻译学
  1. 答:霍姆斯于1972年绝毕提出应将翻译学建设成为一门经验性实证性学科,并寄希望于翻译学学科。
    翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。
    翻译学科的学科名称多种多样,霍姆斯建议用“translation studies“作为整个学科的标准称呼。
    20世纪50年代以后,翻译研究得到很大的发展,研究领域开始牵涉到与翻译有关的各个领域,包括文学翻译、非文学翻译、各种形式的口译以及电影字幕翻译。
    翻译学至悔宏戚少碧陵可以在三个层面上得到研究:对比语言学、比较文学和文化研究。但是翻译学不单单隶属于上述任何一门学科门类。
  2. 答:霍姆斯在1972年首次提出Translation Studies这一术语之后的四十余年的时间,翻译学经历了前所未有的大发展,霍姆斯译学框架图也不断被后人拓展完拦早正善。
    译学历经数十年的发展,基本形成以交叉简悔研究为特征的知识生产架构,产生了相应的知识形态和话语结构。知识生产是学科内在建制的核心所在,元反思和自反思是学科知识臻于完备的基本要求。本文首先回溯译学知识建构的睁含大致脉络,然后讨论影响译学知识系统化与创新发展的三个主要问题,即研究对象认...
问:翻译学作为一门学科是如何走向独立的
  1. 答:翻启孙译作为一门独立学科也才几十年的事猜旁誉,不过学了才知道,译者是需要翻译观的,不穗段同的翻译关会直接导致你翻译的结果。总之翻译是门学问,更是一种艺术

本文来源: https://www.kwenxian.cn/article/5c33b439bbd74a0965a6b4ee.html